最高法院审理人权案件(3/3)
概述:最高法院取消了一部联邦和一部州限制同性婚姻的法律后,支持者们欢呼雀跃。但支持1996年《婚姻保护法》的人依旧支持一男一女的合法夫妻。Hints:
Justice Department
Cherilyn Infill
NAACP Legal Defense Fund
Congress
Supreme Court
Defense of Marriage Act
校对:夕夜碎流年
翻译&注解:panpanlu
组长:marrywhy
答疑:silvanus_ss
发音点评:唔哈哈哈哈哈哈
本期材料发音模仿地址:http://bulo.hujiang.com/menu/11885/item/788152/
http://t1.g.hjfile.cn/listen/201307/201307030739281757000.mp3Several states announced they would begin new voting requirements that had been blocked by the Justice Department soon after the ruling.
Cherilyn Infill is with the NAACP Legal Defense Fund.
"Make no mistake about what has happened."
Speaking to a crowd near the court, she said the court has decided that it stands in a better position than Congress to determine how to protect against voting discrimination.
"The 15th amendment to the constitution makes clear that it is Congress that has that power."
On Wednesday morning, a different crowd waited outside the court building. Supporters of same-sex marriage cheered when the Supreme Court canceled a federal and a state law on the issue.
The court said the 1996 federal law called the Defense of Marriage Act violated the rights of same-sex couples. The court said that the government could not prevent same-sex couples from getting the same tax, health and retirement benefits as traditional husbands and wives. Supporters of the laws promised to continue efforts to limit marriage to legal unions of one man and one woman.在最高法院裁决后不久就有几个州宣布 ,他们将重启被司法部门禁止的投票规定。
谢瑞琳·莹菲儿是全国有色人种协进会法律辩护基金的一员。
“请不要误解了所发生的事情。”
在对最高法院附近的人群演讲时,她表示,最高法院认为其在决定如何防止投票歧视方面,比国会更有优势。
“第15号宪法修正案明确规定,国会拥有这种权力。”
周三早上,一群不同的人等候在最高法院大楼外。在最高法院取消了一部联邦和一部州限制同性婚姻的法律后,支持者们欢呼雀跃。
最高法院表示,1996年一部名为《婚姻保护法案》的联邦法律侵犯了同性恋伴侣的权利。最高法院说,政府不能阻止同性夫妇享有与传统夫妻相同的税收,医疗及退休福利。该项法律的支持者们则承诺将继续努力,把合法婚姻限制为一男一女的结合。
页:
[1]