家庭妇男渝百万——奶爸新时代?
概述:据美国人口普查局调查发现,越来越多的男性愿意当全职奶爸。Hints:
Census Bureau
Mike Stilwell
Washington
DC Metro Dads
校对:夕夜碎流年
翻译&注解:panpanlu
组长:marrywhy
答疑:silvanus_ss
发音点评:唔哈哈哈哈哈哈
本期材料发音模仿地址:http://bulo.hujiang.com/menu/11885/item/782142/http://t1.g.hjfile.cn/listen/201306/201306191020585158287.mp3According to the Census Bureau, the United States had nearly 200,000 stay-at-home fathers in 2012. These are men who have stayed out of the labor force for at least one year, mainly to raise children while their wives go to work.
The number of stay-at-home dads is up by almost 50,000 in the last four years. And the number of stay-at-home moms has dropped 300,000 in those four years to 5 million.
Mike Stilwell is a stay-at-home dad. He is also the head of a support group in the Washington area known as DC Metro Dads. He says the group has about 600 members. Most of them, including himself, stay at home by choice, he says. But there are times when the decision is simply a question of economics.
Mike Stilwell and his wife decided early that if the cost of child care got to be too much, one of them would quit work. That time came over 12 years ago. Mike has been a stay-at-home dad ever since. He says most of the dads in his group have the same responsibilities, questions and concerns that stay-at-home moms have.据美国人口普查局调查显示,2012年美国已有近20万的全职奶爸。所谓的全职奶爸,是指那些已超过一年不参加工作,在妻子上班时专职照顾孩子的男性。
过去四年间,全职奶爸的数量增长了近5万。而全职太太的数量则在四年间下降了30万,减少为500万。
迈克·史迪威是一位全职奶爸。他同时是一个位于华盛顿地区,名为“哥伦比亚特区奶爸联盟”的团体的领导人。他说组织拥有约600名成员。他表示团体中的大多数人,包括他自己,是自愿选择待在家里的。但有的时候,做这个决定也有经济因素。
迈克·史迪威与他的妻子很早前就决定,如果照顾孩子的成本太高,两人中的一个会选择辞职来照顾小孩。这件事发生在12年前。迈克自那以后就一直是全职奶爸。他说,自己团体中的大部分父亲都有与全职太太相同的责任,疑问与担忧。
页:
[1]