【BBC南太平洋】脆弱天堂 02
全文听写(以音频为准),英式拼写Hints:
Tuvalu
翻译:brandatseng(对译文有疑问请站短当期节目的翻译君,谢谢合作)
http://t1.g.hjfile.cn/listen/201306/20130614044401226625.mp3Some claim that to look into the eye of a whale is a life-changing experience. In the 1970s, a campaign to save the whale made the headlines around the world, and led to an unprecedented agreement to protect what remained of the world's whales. It proved that global pressure can save wildlife that's under threat. So what are the current threats to wildlife in the Pacific? It's no secret that the world is getting warmer. And the low-lying islands of the South Pacific are on the front line, as global warming causes sea levels to rise. On the Pacific island nation of Tuvalu, nowhere is higher than five metres above sea level. Tuvalu's nine atolls and islands are home to 12,000 people. Their contribution to global warming is tiny, but its impact on them is massive. Sea walls are the nation's only defence, but building higher walls is likely to prove futile.有人表示和鲸鱼对视这种体验可以改变人的一生。在20世纪70年代,护鲸运动席卷了全球,世界人民达成了一项前所未有的协议,其内容是保护好世界上还存活的鲸鱼。此举证明了全球的压力能拯救处于灭绝边缘的野生生命。那么太平洋里野生生物目前所面临的威胁是什么呢?的确,全球气候变暖。当全球变暖一旦印发海平面上升,地势较低的分布于南太平洋的众多岛屿将首当其冲面临被淹没的危险。尤其南太平洋岛国图瓦卢,其领土海拔均低未曾比海平面高出5米。其国土含有九个环礁和岛屿,它们容纳了12,000口人。他们对全球变暖没有多少影响,而全球变暖对他们的生活影响颇大。防波堤是图瓦卢对全球变暖仅有的防线,但是在某些情况下砌再高的防波堤也于事无补.
页:
[1]