英语自学网 发表于 2016-7-9 17:41:06

英语语法精讲:用词要准确

  写作最忌拖泥带水,文思含糊不清。无可否认,复杂的思想不是片言只字可以描绘出来,但是在可能情况下,要力求用词既简洁又准确,并使内容丰富,而不是词藻华而不实,内容却贫乏。
          要怎样才能用词简洁而准确呢?
          这里只谈准确问题,简洁问题下文才讨论。
          首先,不要乱用不贴切同义词,如:
          (1) That unemployed man gained great fame as a robber.
          (2) The commander's obstinacy in the face of the thunderstorm saved all the
sailors in the ship.
          “Fame”(好名声)和“obstinacy”(固执)的意思适合这两句吗?前者需要的是个贬义词;后者要的是个褒义词。因此1.里的“fame”要改为“notoriety”(坏名声),而2.里的“obstinacy”要变成“perseverance”(毅力/坚持不懈)才贴切。
          其次,注意字的拼写法,如:
          (3) Have you read the antidote of that famous novelist?
          (4) There is a very low baby morality rate here.
          从拼写看,3.里的“antidote”(解药)很像“anecdote”(轶事)。4.里的“morality”(道德)酷似“mortality”(死亡人数)。莫怪会有拼写之误,真是差之毫厘,失之千里,必须即刻纠正。
          把“hungry”(饥饿)看成为“Hungary”(匈牙利)也属于这类错误。
          第三,不可杜撰派生词,如:
          (5) 由于前缀不对而派生词有错,如:
          * inspiritual ; * unpolitical ;
          *disconception ; *nonresponsible.
          (6) 由于后缀错误而派生词不对,如:
          * understandment ; *disappearation ;
          *unfriendship.
          5.和6.里的派生词都是凭私意杜撰的,必须改为:
          non-spiritual, non-political,
          misconception, irresponsible, understanding,
          disappearance, unfriendliness.
          最后,不可随意转化词类,如:
          (7) The lawyer opinioned that the suspect was innocent.
          (8) Jason, a famous writer, planned to biography the ex-president.
          7.里的“opinioned”是从名词转化而来的动词。据了解,这个名词不可转化为动词;因此,还是保持它的名词原貌:
          (9) The lawyer was of the opinion that the suspect was innocent.
          同样的道理8.里的“biography”也要打回原形,即名词:
          (10) Jason, a famous writer, planned to write a biography for the
ex-president.
          上述四种问题,极为普遍,值得大家注意。当然,用词准确与否,还牵涉到其他问题,如词的配搭,对句法等。由于这些问题性质不同,范畴有别,不可扯在一起,必须逐一分开讨论。
页: [1]
查看完整版本: 英语语法精讲:用词要准确