暂缓对缅制裁,可保美商利益?(1/2)
概述:奥巴马访缅之前,美国暂停对缅进口产品的限制,试图增加与缅甸的贸易往来。然而目前尚存在的种种限制(如缅甸玉石),仍让投资者们小心翼翼。Hints:
Burma
Obama
Burmese
Aung Kyaw Zin
$2 or $3 billion
文中1处连字符
校对:xysama
翻译&注解:石佳丽
组长:cherryxyr
答疑:viyar
点评:gavin0261_cn
口语节目地址:http://bulo.hujiang.com/menu/11921/item/701123/http://t1.g.hjfile.cn/listen/201212/201212010548255144564.mp3The United States suspended the restrictions on imports from Burma just ahead of President Obama's trip.
"America is lifting our ban on companies doing business here, and your government has lifted restrictions on investment and taken steps to open up your economy. And now, as more wealth flows into your borders, we hope and expect that it will lift up more people."
But sanctions against Burmese jade and rubies, considered the world's finest, are still in place.
Members of Burma's previous military government and their cronies still profit from the gem industry that remains tainted by its record using forced labor and children.
Gem mine owner and dealer Aung Kyaw Zin claims labor abuses are a thing of the past and argues U.S. restrictions fail to curb the trade in jade while unfairly hurting family-owned businesses like his.
"Jade is especially for the China market. There is no American market. So the current sanctions are not effective on the jade market and business. 95% of precious stone annual profits, $2 or $3 billion, are from jade selling. The profit from gems, like ruby and sapphire selling, are less than 5% of the precious stone total. Therefore, sanctions only affect gem and colored stone dealers.在奥巴马总统访问缅甸之前,美国暂缓了对缅甸进口商品的限制。
“美国正在逐步解除对在缅经商的禁令。贵国也已经解除外商投资的限制,逐步开放经济。如今,越来越多的热钱流入贵国,我们希望这能鼓励更多人(来缅甸投资)。”
但是,美国对缅甸翡翠和红宝石的限制依然存在。缅甸的翡翠和红宝石可是被公认为世界最佳的。
缅甸前军政府的成员及其密友依然从宝石行业牟利。该国的宝石业因其强迫劳动和使用童工而声名狼藉。
Aung Kyaw Zin是一位宝石矿矿主兼经销商。他说虐待劳工是过去式了,而美国的限制其实未能控制翡翠交易,反而伤害了像他一样的家族宝石企业。
“翡翠是针对中国市场的,在美国根本就没有市场。所以当前对翡翠市场及其交易的限制只是个摆设。宝石年利润的95%,大概有20到30亿美元,都来自翡翠销售。其他珠宝像红宝石、蓝宝石的销售只占宝石总利润的不到5%。所以,这个限制只是影响了珠宝和彩色宝石的销售商。”
页:
[1]