曲折革命路,残酷地下行
大马士革反对派的地下活动,完全不亚于当年的白色恐怖,断头流血刑讯折磨, 革命之路从来不平坦
Hint:
Damascus
Tim Whewell
Syrian
Assignment
BBC World Service
Okay
yup
P.S. 受访者的话有不符合语法的地方也请直接听写出来木有关系^^
其中一处记者插话进来那句也不用写滴~ 重复的话请只写一遍就可以了哦~
主持&翻译:haifaforever
校对:早安Miki
答疑:Vechosyhttp://t1.g.hjfile.cn/listen/201202/20120204035937758155.mp3"We've driven out Damascus quite a long time, looking for a safe place to talk. And we've parked now. We've finally chosen a street which we think is the safest street away from the secret service."
I'm Tim Whewell in the Syrian capital for Assignment on the BBC World Service, more than ten months into an uprising that's seen the deaths of nearly 6,000 people, mostly anti-government protesters, but also increasingly, members of the security forces too. I'm meeting one young opposition activist who daren't give her name.
"Now I want to ask you - because I know you're involved in the uprising - how is it organised?"
"Okay. After ten months of the revolution, we built a network, underground network where everybody is somehow connected to a different group. Most of the people that we worked together, they've been arrested. Most of them, they were tortured, all the time. It's like very risky in every step you do. You never know when you might arrested. You never know when your friend might arrested. You never know. If one of the group get arrested, there is a risk of the rest of the group because under torture, they might say names."
"And that's happened to many of your friends?"
"Many of my friends, yup."“我们在大马士革城外开了很长时间了,想找个能谈话的安全地方。现在我们总算是选了一条街停下来了,我们觉得这条街远离秘密警察,是最安全的。”
我是提姆·修尔,我现在在叙利亚首都为BBC全球服务的《任务》栏目做报道。十个月前,一场起义见证了近六千人的死亡,其中大多数是反政府抗议者,但政府武装的死者也越来越多。我正要去见一位不敢公开姓名的青年反对派政治活动家。
“那么现在我想问你那场起义是如何策划的,因为我知道你参与其中了。”
“好的。自革命后十个月,我们建立了一个网络,一个地下网络,其中每个人都以某种方式和一个不同的小组相连。曾和我们共同干革命的人大多已经被逮捕,他们大都收到酷刑折磨,一直如此。就好像,就好像你每走一步都如履薄冰。你永远不知道什么时候会被捕,你也永远不知道你的朋友什么时候会被捕。你永远都不知道。一旦一个小组里有一个成员被捕,那么其他人也都被卷入危险中,因为被捕的人经不住酷刑,可能会供出其他人的名字。”
“你的许多朋友都有这样的遭遇吧?”
“是的,我的许多朋友都是。”
页:
[1]