奥巴马总统公开支持同性婚姻(1/3)
概述:奥巴马总统于5月9日明确宣布支持同性婚姻,从而成为美国史上第一位支持该爆炸性政治理念的总统,为2012年的总统大选增加了一个极具争议性的议题。Hints:
Congress
Nancy Pelosi
Democrat
House of Representatives
Speaker John Boehner
Republican
House
Defense of Marriage Act
校对:天地一沙鸥wp
翻译:jushua
注解:天地一沙鸥wp
组长:jasmine1019
答疑:心月伊然http://t1.g.hjfile.cn/listen/201205/201205120240175179492.mp3This week, President Obama said he now supports same-sex marriage.
"I think same-sex couples should be able to get married."
He became the first sitting American president to express that opinion. Earlier he had said his thinking on the issue was "evolving."
Reaction in Congress was mixed. Nancy Pelosi, the leader of the minority Democrats in the House of Representatives, welcomed the news.
"America's children and families and workers saw history being made right before their very eyes: the president of the United States advancing civil rights in our country."
But Speaker John Boehner and other Republicans in the House said the president was sending the wrong message at the wrong time.
"I believe that marriage is the union of one man and one woman. And the president, the Democrats can talk about all this, all they want. But, the fact is, the American people are focusedon our economy, and they are asking the question: where are the jobs?"
House Republicans are leading a court case against the administration for not defending a federal law called the Defense of Marriage Act. That 1996 law defines marriage as between one man and one woman.本周奥巴马总统宣布支持同性婚姻。
“我认为同性伴侣应该有结婚的权利。”
他成为了在任总统表达此想法的第一人。早前他说他对这一问题的看法在“不断成熟”。
国会反响不一。众议院少数民主党领袖Nancy Pelosi欢迎这一消息。
“美国的儿童,家庭成员和工人们正用他们的眼睛见证历史:美国总统正不断推进公民权利的发展”。
但是众议院议长John Boehner和其他众议院共和党人说总统在错误的时间传递了错误的信息。
“我相信婚姻是一男一女的结合。当然,总统和民主党人可以自由讨论这些问题。但实际上,美国人民关注的是经济,他们在问:我们的工作在哪里?”
众议院共和党人正发起一项诉讼,抗议当局没有维护《婚姻保护法》这一联邦法律。根据这份1996的法律规定,婚姻由一男一女构成。
页:
[1]