英语自学网 发表于 2016-7-10 00:17:47

英语新词:为了读懂中国 外媒造了哪些英文词汇?

    双十一刚刚过去,而外国媒体则早就为这个超现实色彩的中国购物节造了个新词:singles-day
sales,这大概是他们对一种异域风情最大的礼遇。不只是双十一,“dama”“chengguan”“guanxi”这一类的拼音单词也强势进驻了西方主流的标题,乃至词典之中。
          我们从外媒近几年的中国报道中挑出了下面10个新词,这些异象,显然远远地超出了他们的理解范畴:
          Airpocalypse|空气末日
       


          2012年12月21日曾被戏称为世界末日,虽然世界末日并未来临,但一个月后,北京却遭遇严重的雾霾污染,“空气末日”(airpocalypse)一词应运而生。这个新词由表示“世界末日”的
apocalypse 演化而来。
          “末日空气”并不是外媒为描述中国的空气污染而编出来的唯一词汇,相比而言,“Beijing
Cough”(北京咳)更为有名。这个词还被白纸黑字的写进了旅游攻略,《Culture Shock!Beijing at Your
Door》一书介绍称:“北京咳”指不定时发生的干咳或是喉咙瘙痒,从12月份持续到4月份。
          Straight Man Cancer|直男癌
       


          今年年初,一众国外媒体集体学习了中国人对大男子主义的最新叫法“straight man
cancer”。如此耿直地逐字翻译后,英媒还给出了一个意译:male chauvinist pig。Chauvinist
意为“沙文主义者”,通常指极端地认为A好过B的人,male chauvinist 则指 “大男子主义者”。
          Peking Pound|北京磅
       


          2011年年初,由于中国顾客消费能力很强,英国媒体基于“英镑”的概念创造了一个新名词———“北京镑”,即为中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的
Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品预计将占整个奢侈品行业销售额的三分之一。
            
            

enfive 发表于 2016-7-10 00:59:57


          Chinawood|中国坞
       


          “Chinawood”这个词其实是印度人最先使用的,他们认为,中国政府大力支持电影业,对其投入了大量资金,然而,即使政府和电影业共同努力,中国电影仍无法取得所期望的那种成功。
          很快,这个词也开始被美国媒体采用。《华尔街日报》对“Chinawood”这一模式作出了这样的评价:中国电影制片商已经找到了一套电影生产模式——配以高品质的作品、充满异国风情的布景、眼花缭乱的动作和四海皆宜的主题,并生产出在波士顿和北京一样畅销的影片。
          Rotten Women|腐女
       


          中国腐女们对卷福和华生的意淫早已传回了他们的英国老家,BBC 大篇幅报道了中国的“rotten
women”现象,甚至还贴心地翻译了腐女圈那句经典的“虐我千百遍,待你如初恋”——Sherlock tortures Watson a thousand
times and Watson loves him like his first love.
          Leading Dragon|领头龙
       


            
            

enfive 发表于 2016-7-10 02:00:33


          2011年,BBC 特意用了一个在英语中极不常见的词汇“leading dragon”(领头龙)来表述中国经济在全球的地位。
这篇题为《中国,世界经济领头龙》的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。如今,中国处于前沿和中心位置。
          Naked Phenomen|裸现象
       


          “裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,自然会吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”
          Leftover Women|剩女
       


          美国媒体在报道“剩女”这一现象时,发明了“leftover
women”这个新词。要知道,“leftover”的本意是剩饭剩菜的意思,这种译法实在是恶意满满。
          Budget Husband|经济适用男
       


          其实“budget husband”这一词源于“budget housing(经济适用房)”,《大西洋日报》还顺势延伸出了“budget
wife(经济适用女)”。
          Square Dancing|广场舞
       


       
          “Square
Dancing”这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。但到了今天,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈。
          
页: [1]
查看完整版本: 英语新词:为了读懂中国 外媒造了哪些英文词汇?