皮肤下植入微型晶片成为新的服药方式(1/2)
概括:美国的研究人员发明了可以直接通过在皮肤下植入微型晶片为人体提供药物的装置。微芯公司已经生产出了这种装置,并在丹麦成功完成了人体测试。Hints:
MicroCHIPS
Denmark
osteoporosis
Robert Farra
翻译:marrywhy
校对:forever秋懵
组长:jilang
答疑:天地-沙鸥http://t1.g.hjfile.cn/listen/201203/201203080942186215170.mp3Call it medicine on a microchip.
Researchers in the United States have developed the first wirelessly controlled device that can supply a drug directly into the body. A small chip is implanted under the skin. It contains the medicine, which it releases at preset times.
The developers say the device could improve the lives of millions of people who take medicine for long-term illnesses.
A company called MicroCHIPS began developing the device about 15 years ago. Last month, the company released the results of its first successful tests in humans. The tests took place in Denmark with seven women with osteoporosis.
Osteoporosis causes bones to become weak and break easily. The disorder is common among older people, especially women. Many patients have to give themselves daily injections of medicine. One type of treatment requires injections for two years.
Robert Farra is the president of MicroCHIPS. He says many patients stop taking the medicine because of the pain and stress of the injections.
"And, as a result, only 25% of the patients will go through the entire 24 months of treatment."我们把它称作是芯片上的药。
美国研究人员已经研制出首台可以向体内直接供药的无线控制装置。一块很小的芯片被植入皮肤下,芯片里含有药物,会在预设的时间释放出来。
开发者表示,该设备可以提高数百万因为长期疾病服药的人们的寿命。
一家名为“微芯片”的公司大约在15年前开始研制这种设备。上个月,该公司发布了首次人体试验成功结果。丹麦7名患有骨质酥松症的妇女参与了试验。
骨质疏松症导致骨头变脆容易折断,这种疾病常见于老年人,特别是老年妇女。许多患者必须每天注射药物。有一类疗法需要注射两年。
罗伯特·法拉是“微芯片”公司的总裁。他表示,许多患者由于注射的疼痛和压力停止用药。
法拉表示:“因此,只有25%的患者能够完成全部二十四个月的疗程。”
页:
[1]