迷人巧克力,生活多姿彩(1/2)
弗朗西斯和金吉•派克开的巧克力店受到很多人的欢迎,而且给人有家的感觉。Hints:
Cecilia Perry
Chocolate Chocolate
Esther Alpert
Frances
Ginger Park
World Bank
Beth Smith
校对&翻译:shellyray163
组长&答疑:听力小超人
背景知识:对许多人来说,巧克力仅仅是好吃而已,但是对 Frances 和 Ginger Park这对儿美籍朝鲜姐妹来说,巧克力则变成了她们甜蜜的事业。她们在28年前就开始经营第一家华盛顿特区的美食巧克力商店,并且给她们的顾客营造出了一种家人般的购物体验。http://t1.g.hjfile.cn/listen/201202/201202210729018902275.mp3Cecilia Perry has been coming to this shop, Chocolate Chocolate, almost every day for years.
"Because they have the best chocolate in the entire region."
Esther Alpert comes in a couple of times a week.
"It's just so sweet and pleasant in here. And we love these guys, and I think it's the best chocolate in the city."
Offering the best chocolate from around the world is what Frances and Ginger Park had in mind when they opened the first independent chocolate shop in the nation's capital 28 years ago.
"We grew up on some very fine chocolate because our dad worked for the World Bank and would bring back European chocolate in suitcases when we were very young."
When their father died in his mid-50s, the sisters grew closer and decided to go into business together.
"But we didn't know what we were doing and we definitely ate more chocolate than we sold that first year. But we learned and one thing that we did do was we sort of over time created a family with our customers."
That family has grown and includes long-time customers like Beth Smith.
"I have been coming here, a long time, probably 20 years. She remembers the birth of my daughter. She remembers all the, you know, I feel like family here."许多年来,塞西莉亚•佩里差不多每天都会到Chocolate Chocolate这个店里来。
“因为她们的巧克力是这个地区最好的。”
爱斯特•阿尔伯特一周会来几次。
“在这里很开心很甜蜜,我们很喜欢这里的人,而且我觉得这里有市里最好的巧克力。”
28年前,弗朗西斯和金吉•派克在首都开第一家独立的巧克力店时,她们就致力于给客户提供世界上最好的巧克力。
“当我们还很小的时候,我父亲为世界银行工作,他会给我们带回成手提箱的欧洲巧克力,所以说我们是吃最好的巧克力长大的。”
当她们的父亲在五十岁左右去世后,姐妹俩的关系更加紧密并决定一起做生意。
“但是当时我们并不知道自己要做些什么,当然第一年我们吃的巧克力要比卖的还多。但是我们不断学习,其中做的一件事情就是我们和顾客之间培养起了一种家人之间的感觉。”
这个家族正在一步步成长,还包括像贝斯•史密斯这样的老顾客。
“我光顾这家店已经很长时间了,差不多20年了。她能记得我女儿的生日,她记得很多,我觉得这里有家的感觉。”
页:
[1]