英语自学网 发表于 2016-8-2 12:58:51

翻译健康信息的语言风险(2/2)

概述:美国的一个公益组织在为肯尼亚培养把健康信息翻译成当地语言的翻译人员,然而一些专业名词在当地的语言中是具有挑衅性的。这些健康翻译面临着文化差异带来的语言风险。
Hints:
Paul Warambo
Ki'Swahili
Lori Thicke
Translators Without Borders
Muthoni Gichohi
Maasai
校对:静xing
翻译&注解:Ranzzy
组长:心月伊然
答疑:mly123sm
发音点评:ddd111222
本期材料发音模仿地址:http://bulo.hujiang.com/menu/11885/item/744012/http://t1.g.hjfile.cn/listen/201303/201303170649164886057.mp3In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in 1993. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.有时候,某个文化背景下的人们对一项活动或一件事物的思考方式就形成了他们的译名。
保罗·瓦兰波解释了“性交”一词是如何由英语被翻译成斯瓦西里语的。
一个社区是否接受甚至听取信息在卫生保健中是尤为重要的。
洛里·西克于1993年与人联手创办了“译者无国界”。她表示,一般来说,许多发展组织往往忽略了语言在改变医疗行为上的重要性。
木松尼·吉绍西与她的小组最近在马赛社区建立了一个健康信息中心。她了解到年轻的马赛人在长辈面前有些话是要忌口的,并且,公众场合发言的通常是男性,所以人们可能不会接受女性提供的信息。
页: [1]
查看完整版本: 翻译健康信息的语言风险(2/2)