【奥巴马演讲】2013国情咨文(29)
Hints:AIDS-free
Rangoon
Burma
Aung San Suu Kyi
Burmese
http://t1.g.hjfile.cn/listen/201302/201302140438092495574.mp3We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all - not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it's the right thing to do. In many places, people live on little more than a dollar a day. So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy; by empowering women; by giving our young and brightest minds new opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves; by saving the world's children from preventable deaths; and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach.
You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change. I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years; when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, "There is justice and law in the United States. I want our country to be like that."我们还知道,世界上最贫穷地区的进步能增进我们所有人的福祉——这不仅因为它创造新的市场, 让世界某些地区的秩序更稳定,还因为它是道义之举。在很多地方,人们每天只靠大约一美元维持生计。因此,美国将与我们的盟友一起,把更多的人纳入全球经济,增强妇女权能,为我们年轻而最聪明的人才提供新的服务机会,帮助社区实现粮食、电力和教育自立,让世界儿童免于可预防的死亡,实现没有艾滋病的一代人的承诺——这一目标已经触手可及——从而在未来二十年里消除极端贫困。
你们认识到,对于在这一历史变革时期所有追求自由的人们,美国必须继续是一座灯塔。去年在缅甸仰光(Rangoon),当昂山素季(Aung San Suu Kyi)将一位美国总统迎进她曾被囚禁多年的家中时,当数以千计的缅甸人聚集街头,挥舞美国国旗,其中一个人说:“美国有正义和法律。我希望我们的国家也像那样”时,我看到了希望的力量。
页:
[1]