老大很生气 后果很严重
/collect/201608/02/drone35.jpg概述:有报道称一名极有势力的阿富汗武装分子头目被美军无人机炸死。对于这些窝藏于巴基斯坦肆虐于阿富汗的恐怖分子,美国防部长称,我们已经忍你很久了。
Hints:
Afghan/Afghanistan
al-Qaeda
Pakistan
Badruddin Haqqani
Leon Panetta
主持:蓝色三叶草
校对:reallyyan
翻译&注解:时谙
答疑:xyfxyfxyf123http://t1.g.hjfile.cn/listen/201208/201208271037425285979.mp3We begin with reports that a top commander of a powerful Afghan militant network with links to al-Qaeda has been killed in a US drone strike in Pakistan's tribal belt. If the death of Badruddin Haqqani is confirmed, it would be a major success for American forces in Afghanistan. The Americans have for a long time expressed their frustration at what they've seen as Pakistan's failure to deal with groups like the Haqqani network, operating in Afghanistan from bases in Pakistan. Here's what the US Defence Secretary Leon Panetta had to say in June.
"We've made very clear that it's difficult to achieve a secure Afghanistan, as long as there is a safe haven for terrorists in Pakistan from which they can conduct attacks on our forces. It is an increasing concern that there are those, like the Haqqanis, who are making use of that to attack our forces. We are reaching the limits of our patience here."我们首先来看看关于一个很有势力的阿富汗武装分子网络的报道,该网络与基地组织颇有关联,其最高指挥官巴鲁丁·哈卡尼在巴基斯坦部落地区死于美国的无人机袭击。如果他的死亡得到证实,对美国驻阿富汗的军队来说则代表着大获成功。哈卡尼网络之类的组织的基地在巴基斯坦,活动于阿富汗,而美国则长期以来对巴基斯坦打击恐怖组织不力表示不满。下面是美国国防部长利昂·帕内塔在6月的发言。
“我们很清楚,只要巴基斯坦存在恐怖分子的避风港,他们就能从那里袭击我们的军队,要实现一个安全的阿富汗也就非常困难。像哈卡尼之类的组织正利用这一点袭击我们的军队,这种隐患正逐渐严重,我们就要忍无可忍了。”
页:
[1]