【kaka礼节美语】171 关于贷款 1
三角洲通讯公司老板John Smith到银行申请贷款,接待他的是银行负责人Ted Johnson。
Ted Johnson: Hello, Mr. Smith. Thanks for stopping by.
Smith: Hello, and call me John.
Ted: Sure...but only if you call me Ted.
J: Done.
T: So you are the CEO of Delta Communications. ---1---?
J: We are the leading supplier of walkie-talkie radios and other shortwave communication devices.
John Smith和Ted Johnson相互问候,彼此坚持要对方用first name称呼自己,以便拉近距离,不会显得太客气。史密斯是三角洲通讯公司的CEO, Chief Executive Officer,首席执行官,这家公司主要生产对讲机等短波通讯工具。walkie-talkie,是中文里说的对讲机。
T: Ah...I see. How's business these days?
J: Actually, not bad. We landed a couple of major contracts in Southeast Asia recently and ---2---.
T: That's good to hear. It's been a rough couple of years. I've had to deny hundreds of loan applications and we've had to take legal action to recover loans as well.
史密斯说,他们公司的业务没有受到经济危机的影响,刚在东南亚签了几个重要合同。 We're humming along quite nicely,生意蒸蒸日上,hum is spelled h-u-m, hum,有忙忙碌碌的意思。Ted则抱怨说,最近两年贷款很不好做 It's been a rough couple of years,rough, r-o-u-g-h, rough,在这里是困难的意思。不仅很多贷款申请不符合标准被退回,而且还不得不采取法律手段追缴贷款。
J: That sounds tough.
T: It is! ---3---. But contracts are contracts and I have to run my business, right?
J: Yeah. You know what they say: business is business - it's not personal.
T: Well, ---4---. But there's really nothing I can do.
Ted说,No one wants to be the bad guy,谁都不想当恶人,大家对银行家有成见,成见stereotype is spelled s-t-e-r-e-o-t-y-p-e, stereotype,普遍认为银行家冷血,不尽人情unfeeling and cruel,但是做生意是为了赚钱,contracts are contracts合同就是合同,或者说,business is business. It's not personal. 这是做生意,不是针对任何人。Ted同时也表示,他很理解和同情大家的难处,但又没有办法。这里用的sympathize is spelled s-y-m-p-a-t-h-i-z-e, sympathize,是同情。http://t1.g.hjfile.cn/listen/201206/201206271000019756219.mp3What exactly does your firm make
in spite of the recession, we're humming along quite nicely
No one wants to be the bad guy and people have a stereotype of bankers as unfeeling and cruel
I do sympathize with people's difficulties三角洲通讯公司老板John Smith到银行申请贷款,接待他的是银行负责人Ted Johnson。
Ted Johnson: 你好,史密斯先生。谢谢您能过来。
Smith:你好,叫我John就行了。
Ted:好吧⋯⋯但你也要叫我Ted。
J:好的
T:您是三角洲通信公司的首席执行官,那您公司具体从事什么?
J: 我们主要供应对讲机和其他的短波通讯设备
John Smith和Ted Johnson相互问候,彼此坚持要对方用first name称呼自己,以便拉近距离,不会显得太客气。史密斯是三角洲通讯公司的CEO, Chief Executive Officer,首席执行官,这家公司主要生产对讲机等短波通讯工具。walkie-talkie,是中文里说的对讲机。
T:啊⋯⋯我了解了。最近生意怎么样?
J:其实还不错。最近刚在东亚签了几笔大单。虽然经济不景气,但我们进展的还不错。
T:听你这么说我真高兴。最近几年的贷款也很难做。拒绝了成百上千的贷款申请不说还要走法律程序去追贷,我们也是不得已而为之啊。
史密斯说,他们公司的业务没有受到经济危机的影响,刚在东南亚签了几个重要合同。 We're humming along quite nicely,生意蒸蒸日上,hum is spelled h-u-m, hum,有忙忙碌碌的意思。Ted则抱怨说,最近两年贷款很不好做 It's been a rough couple of years,rough, r-o-u-g-h, rough,在这里是困难的意思。不仅很多贷款申请不符合标准被退回,而且还不得不采取法律手段追缴贷款。
J: 听着可真够不容易的
T:确实!谁都不愿意当恶人,而且大家都对银行家的成见颇深,认为我们冷酷又残忍。但合同就是合同,我也得做生意,对吧?
J:的确。大家都知道:生意就是生意-与个人无关
T:我也理解大家有难处。但我也真是无能为力啊。
Ted说,No one wants to be the bad guy,谁都不想当恶人,大家对银行家有成见,成见stereotype is spelled s-t-e-r-e-o-t-y-p-e, stereotype,普遍认为银行家冷血,不尽人情unfeeling and cruel,但是做生意是为了赚钱,contracts are contracts合同就是合同,或者说,business is business. It's not personal. 这是做生意,不是针对任何人。Ted同时也表示,他很理解和同情大家的难处,但又没有办法。这里用的sympathize is spelled s-y-m-p-a-t-h-i-z-e, sympathize,是同情。
——译文来自: wa1987dx
页:
[1]