【流行美语】140:离都市很远的农村
Larry和李华两人正开着车,准备到乡下的一个农场去骑马。今天李华会学到两个常用语:boonies和country bumpkin.
只需要听写文中出现的【男生说的】英文部分,中文对话部分(包括里面个别的英语词组)不需要听写!!
Hints:
Yeah
Li Hua
Hey
Idaho
http://t1.g.hjfile.cn/listen/201204/201204120805517824450.mp3Unfortunately, it's way out in the boonies. It will take at least two hours to get there.
No, "boonies" is a slang term for any place that is very far from any major city or town.
This farm is in the boonies, but I've heard that it's very beautiful and that they have really nice horses.
Yeah, I'm kind of excited about going horseback riding, too.
I'm not sure that's such a bad thing, Li Hua.
Yes, it is. It's really nice to get out of the city once in a while. I especially like driving on country roads. There's hardly any traffic out in the boonies.
Yeah, she was definitely a country bumpkin. Were you able to understand her? She had a bit of a country accent.
A country bumpkin is someone who is from the countryside. The term usually refers to someone who is relatively simple and unsophisticated.
Sometimes. The other day, there was a guy on the subway who was such a country bumpkin that he couldn't figure out how to buy a ticket. He said that he'd never been on a subway before.
That's true. Hey, Li Hua, do you know any country bumpkins?
I have an uncle who owns a farm in Idaho. He's really a country bumpkin. He hates the city and he prefers to wear jeans and a cowboy hat. I think he'd rather ride a horse than the subway.(Car driving on country road)
LH: Larry,我们要去的那个农场到底还有多远啊?
LL: Unfortunately, it's way out in the boonies. It will take at least two hours to get there.
LH: 两个小时?我的天啊!还要那么久啊?我在车上已经坐的腰酸背痛了。对了,你说这个农场在boonies, 那是一个小镇的名字吗?
LL: No, "boonies" is a slang term for any place that is very far from any major city or town.
LH: 噢,boonies就是指离城市很远的乡下地方,也就是很偏僻的地方,我们中文里说那些地方是"前不着村,后不搭店"。
LL: This farm is in the boonies, but I've heard that it's very beautiful and that they have really nice horses.
LH: 哇,那儿风景很好,还有很好的马,真是太棒了!要到这样的地方去,车开多远都无所谓!
LL: Yeah, I'm kind of excited about going horseback riding, too.
LH: 嘿,说真的,Larry,幸好我给我们两个人准备了午餐,要不你想,在那种地方 - in the boonies - 大概连麦当劳都没有噢!
LL: I'm not sure that's such a bad thing, Li Hua.
LH: 我知道,像麦当劳这种快餐店的东西还是少吃为妙。不过我的意思是,在那么偏僻的地方恐怕很难找到吃午饭的餐馆吧。嘿!Larry,你看,那片田野好美噢!
LL: Yes, it is. It's really nice to get out of the city once in a while. I especially like driving on country roads. There's hardly any traffic out in the boonies.
LH: 就是啊!在乡下开车,既能欣赏景色,享受新鲜的空气,又不必担心塞车。我已经好一会儿没看到其他车了。偶然出一次城真让人心情开朗。
******
LH: Larry, 你觉不觉得那个在农场工作的女孩和城市女孩很不一样?她的穿着很朴素,脸上也没有化装,一点都没有特意打扮的样子。
LL: Yeah, she was definitely a country bumpkin. Were you able to understand her? She had a bit of a country accent.
LH: 嗯,我是有点听不太懂她说的话;她有一点乡村口音。你说她是个country bumpkin,那是什么意思?
LL: A country bumpkin is someone who is from the countryside. The term usually refers to someone who is relatively simple and unsophisticated.
LH: Bumpkin就是生活在农村那些很纯朴的人。那Larry,你有没有在城市里碰过从农村来的人?
LL: Sometimes. The other day, there was a guy on the subway who was such a country bumpkin that he couldn't figure out how to buy a ticket. He said that he'd never been on a subway before!
LH: 那人又没有乘过地铁,第一次当然不知道怎么买地铁票喽!我刚来美国的时候,我也不知道怎么买地铁票啊!
LL: That's true. Hey, Li Hua, do you know any country bumpkins?
LH: 我有一个住在乡下的表姐。她和我那些住在大都市里的亲戚很不一样。我想她应该算是个country bumpkin吧!
LL: I have an uncle who owns a farm in Idaho. He's really a country bumpkin. He hates the city and he prefers to wear jeans and a cowboy hat. I think he'd rather ride a horse than the subway.
LH: 我还不知道你有个叔叔在爱达荷州。他还有个农场,真有意思!说不定,下回我们可以去你叔叔那儿玩,过过农村生活,做个country bumpkin!
页:
[1]