【标准美音社论】奥巴马在韩国的讲话(1/2)
【标准美音社论】每天一次,是标准美音每天对东亚区广播的最后一个节目,每天22:55(BST)播出,每次三至五分钟,通常是对当天某一重大事件表态或提出问题,或号召对某事采取行动或对某一新闻人物进行褒贬。【标准美音 Editorial】04-01-2012
"The cornerstone of our efforts is our strong alliances, including our alliance with the Republic of Korea.”
Photo: ASSOCIATED PRESS
President Barack Obama speaks in Seoul, South Korea.
【标准美音社论】节目单订阅>>>>
编辑:天地一沙鸥wp
翻译:Cowboy945945
HINTS:
Asia Pacific
Barack Obama
Seoul
Lee Myung-bak
Republic of Korea
North Korea
Pyongyanghttp://t1.g.hjfile.cn/listen/201204/201204040315521616008.mp3"My visit to Korea reflects the fact that the United States is leading again in the Asia Pacific -- a region that will affect American security and prosperity in the 21st century like no other," U.S. President Barack Obama said during a press conference in Seoul with President Lee Myung-bak of the Republic of Korea. "The United States as a Pacific nation will play a larger and long-term role in shaping this region and its future.The cornerstone of our efforts is our strong alliances, including our alliance with the Republic of Korea."
Last month, in negotiation with the United States, North Korea agreed to a series of steps to denuclearization, including a moratorium on long-range missile launches.This month, North Korea announced its intention to conduct a missile launch."This would constitute a direct violation of Pyongyang's own commitments and its international obligations," President Obama said. "It would only deepen North Korea's isolation, damage further its relations with its neighbors, and seriously undermine the prospect of future negotiations."“韩国之行反映了这么一个事实,那就是美国将重掌亚太局势——该地区在21世纪将影响到美国的安全与繁荣,这是其他地区无法企及的。”美国总统巴拉克•奥巴马在韩国首都首尔一个与韩国总统李明博共同出席的记者发布会上如是说,“美国作为太平洋沿岸国家将在地区发展与其未来中扮演一个重要且长期的角色。我们努力的基石便是我们强有力的盟友,这其中包括韩国。”
上个月,经与美国磋商,朝鲜同意逐步弃核,措施中包括停止远程导弹的试射。本月,朝鲜宣布其将进行导弹试射。“这种行为直接违背了平壤的承诺和其对国际社会的义务,”奥巴马接着说道,“此举只会加剧朝鲜的孤立,加剧其与邻国关系的恶化,为今后的对话蒙上阴影。”
页:
[1]