英语自学网 发表于 2016-7-10 00:13:28

有关地名的英语成语典故

To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
       
        滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期
       
        间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一
       
        句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯
       
        旋门呢!”
       
       
        It's Greek to me.(我不知道)
       
       
        英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。
       
       
        Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)
       
       
        Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。
       
       
        Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)
       
       
        中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名
       
        的。
       
       
        Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)
       
       
        但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。
       
       
        From China to Peru(从中国到秘鲁)
       
       
        它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。
       
       
        Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出
       
        一种危险,而又落入另一种危险)
       
       
        锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手
       
        为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛
       
        那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。
       
       
        Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)
       
       
        源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。
       
       
        Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)
       
       
        和我们的入乡随俗的意思一样。
       
       
        Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)
       
       
        把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是
       
        法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”
页: [1]
查看完整版本: 有关地名的英语成语典故