英语自学网 发表于 2016-7-10 00:13:02

Storm:暴风雨,(暴风雨般的)发作,猛攻

  Storm:暴风雨,(暴风雨般的)发作,猛攻
          common-law wife:(事实)婚姻的妻子
          Philippine police stormed a courtroom to free four hostages held by a movie stuntman and his common-law wife, witnesses said. 有目击者说,警方为了解救被电影特技演员和他的妻子所绑架的4名人质,对法庭进行了猛攻。
          Storm:暴风雨,同时它也指暴风雨般的发作。比如你在舞台上做了一个高难度动作,让大家都看傻了,之后两秒便出现了A storm of applause rose from the audience.(观众一阵喝彩。)最后,它也有猛攻的意思,它比attack更有攻击性。common-law wife:时代不同,大家越来越能接受没有“证”的两口子了。“事实性婚姻”,它的翻译就是common-law marriage.而“事实老公”或是“事实妻子”就是新闻出现的那样啦!说起婚姻,这又让我想起了Marriage of Convenience。它就是指为了某种目的婚姻。例句:I won’t trade my soul with you for a marriage of convenience.我不会为了这种联姻出卖我的灵魂的。
页: [1]
查看完整版本: Storm:暴风雨,(暴风雨般的)发作,猛攻