英语自学网 发表于 2016-7-10 00:10:31

如何翻译近年流行词汇

  时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。以下选摘部分(均已注明出处,以显有据可稽)。
          安居工程 housing project for low-income urban residents
          信息化 information-based; informationization
          智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
          外资企业 overseas-funded enterprises
          下岗职工 laid-off workers
          分流 reposition of redundant personnel
          三角债 chain debts
          素质教育 education for all-round development
          豆腐渣工程 jerry-built projects
          社会治安情况 law-and-order situation
          民族国家 nation state
          “台独” "independence of Taiwan"
          台湾当局 Taiwan authorities
          台湾同胞 Taiwan compatriots
          台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
          西部大开发 Development of the West Regions
          可持续性发展 sustainable development
          风险投资 risk investment
          通货紧缩 deflation
          扩大内需 to expand domestic demand
          计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI )
          网络空间 cyberspace
          虚拟现实 virtual reality
          网民 netizen ( net citizen )
          电脑犯罪 computer crime
          电子商务 the e-business
          网上购物 shopping online
          应试教育 exam-oriented education
          学生减负 to reduce study load
页: [1]
查看完整版本: 如何翻译近年流行词汇