拜访好友奇遇记
American English与 English English (或 称 British English)是存在着差别的。那么,美国人和地道的英国人之间交谈或通讯会不会存在着问题呢?以下让我们设想一位美国人卡特前往一位英国人希思家中拜访时的“奇遇”,以说明这个问题。(括弧内的英语是美式英语)卡特按希思的名片,前往希思家去。他来到希思所住的那一幢住宅楼宇 block of flats(apartment house),发觉该大厦共有甘一层,希思曾对他说是佐在顶楼。但当他进入电梯lift(elevator)里,他发觉最大的数字是20。他怀疑自己搞错,于是询问管门人 Porter(janitor),才知道20字即二十一楼。到达希思住的 flat(apartment)门口,他还带着忐忑心情按门铃。
寒喧过后,希思问他喝茶还是喝果汁 squash,卡特十分诧异,因为他所知道的 squash是一种作为蔬菜食用的瓜(南瓜),从来也未曾闻过南瓜汁也可以喝的。当希思把一杯橙汁递绘他时,才知道误会了。跟着,希思问他吃 scones(软饼)还是 biscuits(烘制的饼乾),卡特发觉希思说的scones是他叫作 biscuits(美式英语中的软饼)的东西,而希思的 biscuits却是他每天都吃的 cookies(家常小甜饼)。
闲谈的时候,卡特称赞希思的 Pants(裤子)很漂亮,希思的心里咕嘀:这家伙难道有透视眼?不然他怎么会看到我今天穿的是七彩的内裤呢?(按:美式英语中 Pants是裤子,等于英式英语的 trousers。而英式英语中 Pants是内裤) .
告别的时候,希思要送卡特到车站,于是他的太太叫他顺道 Post(maiI)一封信,并叫他携同一岁大的儿子约翰(John)前去。希思请卡特等一会儿,好让他去拿 Pram(婴儿车)。卡特好生奇怪,为什么希思会把一只平底船(美国人口中的 Pram)藏在家中。后来他才知道原来他是去拿 baby carriage(美国人指婴儿车的用语)。
在人行道 Pavement(sidewalk)上慢慢地行走时,卡特人有三急,于是问希思那里有 comfort station。希思不明白他问什’么,于是卡特说“where is john?”希思指着婴儿车说“John is right here.”卡特知道希思误会了,所以只好说出不大文雅的 WC一语。希思恍然大悟,原来他是找Public convenience(厕所)。
最后,他们终于去到希思口中的 PiIIar—box(卡特说是mailbox),寄了信。希思对卡特说“I’II give you a ring。”‘卡特想了一想,知道希思并非说要给他一只指环,而是表示“I’Ill call you.”(我会打电话给你)之意。于是两人依依握别。希思推着他的 Pram回家,卡特则按希思的指示去乘电车 tram(美式英语是 street car或 trolley)往中区游览去了。
以上讲述的故事虽然是虚构,但是英式英语和美式英语之间确实是存在着不少差异的。由于美国电视电影等在世界到处上映,英国人了解美式英语还比较容易一点,美国人了解英式英语便稍难了。故此真的有上述情况出现实在是不奇怪的。
页:
[1]