英语自学网 发表于 2016-7-10 00:10:21

英美用语比较

  美国人所用的语言虽然和美国人一样,但是由于使用习惯的不同,就产生了不同程度的差异。再者,由于一般的美国人都是比较阻随便的,对于行文明字不像英国人那么咬文嚼字,墨守成规,所以“美式英语”显得比较灵活,易于学习,较受一般学习者欢迎。
          就以讲时间的方法来说吧,我们可以很容易看得出两国口语的差别。依我看,美国人的方法较易记忆,最宜初学者使用。当然,如果能报两种方法都熟习就更好了。
          现在举例如下:
          7时5分 (英)five (minute)past sever
          (美)seven five
          8时15分 (英)a quarter past eight
          (美)einght fifteen
          9时30分 (英)half past nine
          (美)nine thirty
          10时35分 (英)twenty-five(minutes)to eleven
          (美)ten thirty-five
          11时45分 (英)a quarter to twelve
          (美)eleven forty-five
          由上述各例可见,美国人讲时间只用一种方法:先讲代表时的数目字,再讲代表分之数,与中国人所用的方法一样。
          翻译可促进语言的发展
          翻译有助于本国文化的发展。这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。许多新字眼,新的句法就是通过翻译外文而产生的。在古代的中国文化里,哪里有“沙文主义”(chauvinism,)、“罗曼蒂克”(romantic,)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicllin,)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受了,运用了,有时甚至不知道貌岸然它们是从外语中翻译过来的。
          同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为下式的英语。例如英语中的“茶”—tea_—就是由福建话音译为英语的。近年流行于外国的kung fu (功夫)和势将流行的wushu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。
          有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。如英语中的“sour grape”来自口希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可即”的东西。
页: [1]
查看完整版本: 英美用语比较