英语自学网 发表于 2016-7-10 00:08:57

英文流行词:“胡同鬼子”来啦

  

  "Hutongsters" are China's version of London's yuppies in the 1980s. They're direct descendents of homo sapiens and a close cousin of trustafarians, a name given to rich kids who live off daddy's trust fund while smoking marijuana all day with little desire to work in the real world.
  “胡同鬼子”是80年代伦敦雅皮士的中国版,是智人的进化体,与“基金二代”也有亲密的血缘关系。其实他们就是洋富二代,大多有个富爸爸,用不着工作,有信托基金养着,整天吞云吐雾抽大麻,不知工作为何物。
  A true hutongster has normally spent a "summer" working for a small NGO saving wombats in Africa and now works in the media industry harboring delusions that their memoirs of being the first trendsetter to live in a hutong will be original.
  一个地道的“胡同鬼子”通常利用夏天去一个小型国际非营利组织工作,比如去非洲拯救袋熊,现在则从事媒体工作,在胡同里安家,崇拜着自己是多么敢于第一个吃螃蟹,意淫着他们将来的胡同生活回忆录会多么引爆潮流。
  For some reason they believe living in sub-standard, poorly built squalor, which was literally thrown together with bare hands quicker than you can say the words "building code", is somehow a more authentic China experience. Most of the current small alleyways that crisscross the city were built for China's grassroots and are mostly devoid of the basic sanitary essentials of a toilet or shower.
  出于某种原因,对他们来说,在胡同里那些简陋肮脏的危房里住一把才算没白来中国一趟。 要知道,那些房子是以前给中国穷苦的草根阶级建的,大部分连像厕所和淋浴这样最起码的卫生条件都没有。
  This new breed of bourgeois often develops an identity crisis thumbing their nose to Sanlitun and the "foreigners" who fill the bars, clubs and restaurants. The irony here is their refusal to leave their kitschy neighborhood has led to a huge growth of Western-style bars, boutique stores and fancy European eateries opening in the hutong, turning them into pseudo-Sanlituns.
  这帮新兴资产阶级们自命不凡,对三里屯的那些酒吧、夜店和餐厅嗤之以鼻,在他们眼里,去那些地方消费的“同胞”们俗不可耐。然而,话虽这么说,他们对这些俗地儿却仍然依依不舍,于是他们时常自相矛盾产生认知危机。也正因为如此,各式西方酒吧、精品购物店以及高档昂贵的欧式餐馆纷纷瞄准商机,趋之若鹜,把他们赖以生存的胡同逐个改造成三里屯的升级版。
  编辑推荐:◇“各种表 达激动兴奋的英文单词
        ◇英文解密"live from paycheck to paycheck"
        ◇英文流行词:什 么是“培根邮件”?
        ◇新闻热词:OEM 指什么
        ◇英文流行词:你 还能再2一些吗?
页: [1]
查看完整版本: 英文流行词:“胡同鬼子”来啦