《蜗居》特色词集锦
最近流行一个词:蜗居,流行一句话:“房事”也是天下事。我的加拿大朋友Erica,她跟风去看最近很红的《蜗居》,中文很烂还偏要看,找不到带英文字幕的,我只好去做她的“subtitle”。
下面是一些跟《蜗居》有关很有特色的词,拿来跟大家分享下吧:
首先“蜗居”——Dwelling Narrowness
House Slaves 房奴:people enslaved to their mortgages
Housing Issue房事:often alludes to sex in
Chinese,不过在那句最近的流行语里,“房事”真的就只是关于房子的麻烦事……
Web-based writer 网络写手:《蜗居》就是根据网络写手六六的小说改编的。
我一直好奇“小三”在英语里有没有很对应很贴切的词 ”the other woman”?后来知道了干脆就可以译成”the little third”,
很chinglish,不过老外们看得懂。
nail household 或stubborn nail 钉子户:person or household who refuses to move
and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned
for a construction project
三角恋爱:love triangle
灰色收入:income from moonlighting
婚外情:extramarital love或者是extramarital affai
r
生活物价指数:the cost of living index/the price index
消费价格总水平:the general price level
变相涨价:disguised inflation
第三产业:third/tertiary industry, service sector, third sequence of
enterprises
人均住房:per-capita housing
贫富悬殊:polarization of rich and poor
社会丑恶现象:social evils
贪污腐败:corruption
反腐倡廉:combat corruption and built a clean government (宋思明就是个corrupt
official)
公务员:public servants; civil servants; government functionaries; government
employees
官僚政治的:bureaucratic
官僚主义作风:the bureaucratic style of work
计划生育:family planning
黄、赌、毒:pornography, gambling and drug abuse and trafficking
(《蜗居》的禁播据说就是因为它的pornography)
post-80s generation :八零后,以此类推,90后就是post-90s generation
judge the book by its cover: 以貌取人
sugar daddy:〈美俚〉甜爹(施恩或送贵重礼品以博取年轻女人欢心的老色迷)
以上词语其实都属于中高级口译词汇,关于口译方面,就要靠这样平日里多多积累哦。
页:
[1]