英语自学网 发表于 2016-7-10 00:01:23

英美的“厕所”怎么说

  汉语“去方便一下”是一句婉转语,即“去洗手间”。如今在一些正式场合,很少有人会说“去厕所”。在过去,“厕所”本来也是婉辞,原意是“侧面的房子”。(“茅房”过去也是婉辞,因为居住的正房多用瓦盖,而厕所则比较简陋,通常用茅草盖。)
          英语里表示“厕所”的婉辞更多。在多年前的英语课堂上,我们认识了washroom和WC(water
closet的缩略语,原指“盥洗室”)。这两个词如今在美国已很少被使用,现在美国人一般说restroom或bathroom,英国人则多说
lavatory(在美语中,只有火车或飞机上的厕所才被叫做lavatory)。此外,英国人常用toilet指厕所或马桶,而美国人则只用其指马桶。
          一些文化人还给“如厕”起了许多有趣的名称,比如:comfort station, cloakroom, retiring room, public
convenience, house of amusement, chamber of commerce, old soldiers' home。
          在英国,人们有时将“厕所”称为loo,据说由于英国许多门牌号为100号的房屋多为厕所,loo与数字100形似,故而得名。
          在一些非正式场合,表示“想去方便一下”的说法则更多:
          男士:I'd like / I want / I am going..。
          to go somewhere, to go into retreat, to go to the bank, to go to the john,
to go to my private office, to go to Egypt, to go to tap a kidney, to cash a
check, to pluck a rose, to shake hands with an old friend, to ease oneself, to
shoot a lion, to release one's nature, to water the lawn, to shake dew off the
lily。
          女士:I'd like / I want / I am going..。
          to fix one's face, to powder one's nose, to freshen up, to get some fresh
air, to go and see one's aunt。
          在聚会时,英美朋友如需要去方便一下,他们有时并不明说,而是说May I be excused?或May I adjourn?
这时,你千万不要问他/她要去哪里。当然,小朋友们通常会直截了当地说:I wanna pee pee/piss/make water/go to the pot.
如果你在外国朋友家做客,想去方便又不知道厕所在哪,不妨婉转地问主人:What is the geography/layout of the house?
页: [1]
查看完整版本: 英美的“厕所”怎么说