英语自学网 发表于 2016-7-9 23:59:46

英语阅读:A translator's career conundrum

  Luke asks: I am an ordinary translator from a university not famous. For
this career, I don’t know its prospect. I am not that excellent I think, and
when getting older, is it fit for people to translate? What is the way ahead?
How to develop the career of a translator, or what to do next?!
          My comments: First of all, you seem to have something against being an
ordinary translator and having graduated from a university not famous. So for
starters, let me make this perfectly clear: It’s great to be ordinary – that way
you don’t have to face extra-ordinary problems extraordinary people face. It’s
great, for example, to have graduated from a university not famous. You see,
people often mistake famous with being good. And had you graduated from Bei Da,
for example and had you been any good at work at all, Bei Da will take all the
credit. They’d say: “Oh, it’s nothing. Luke’s nothing special. He’s from Bei Da.
Anyone from Bei Da is supposed to have done what he did.”
          On the other hand, your coming from a “university not famous” gives you an
advantage. For example, should you become any good (which I believe you shall as
should anyone equally ordinary) they’d give the credit to you. People would say:
“Luke’s extraordinary. He’s from this what’s-its-name, a university unbeknownst
to anyone and yet he’s turned into one of greatest translators we’ve ever
seen.”
          Not that you want to turn yourself into one of the greatest translators
they’ve ever seen, but for the sake of argument, there’s nothing to stop you if
that’s what you want it. Being ordinary is not going to stop it. Cassius Clay
was ordinary – he became Muhammad Ali. And he never went to university, not even
one not famous.
          Except that you don’t seem to want it, and that’s the rub.
          You seem to have a lot of doubt about yourself, what you want for your own
future and even the future of translation the business as a whole, for what
otherwise are these talks of “its prospect”, “getting older”, “is it fit”
for?
          In between the lines, it appears you worry a lot about the past (having
come from humble roots, a university not famous, etc.) and the future (what it
holds for you).
          The way I see it, you should be worrying about what you’re doing now
instead of the future or the past. The past is but a memory. It’s not real. If
I, for example, chose not to believe any of your stories, could you prove to me
all the pain you seem to have suffered from attending a university not famous?
No, I’m not talking about your diploma. I’m talking about feelings and emotions,
the experience. Could you re-live it for me, with each and every particular?
          Similarly the future isn’t real. It doesn’t exist except as an idea in your
head. My point is, if you enjoy having ideas about the future, such as it is,
why not create some nicer scenarios?
          Such as?
          Well, such as one day, after going about business on a daily basis, I mean,
going out of your way to master two languages – which is what translation is
essentially about – you’ll become, to borrow your word, famous. You’ll be a
translator to the Premier, for instance, and get to accompany him to all sorts
of meetings and important official functions such as luncheons at which
everybody eats while you do the talk to and fro, back and forth.
          And some day, you grow tired of this famous and yet foodless-at-lunch-hour
type of life. You quit the job to start your own business, setting up a
consultancy because, while lending your brain over the years to others – which
is also what translation is essentially about – you have become an all-around
erudite over politics, business, sports and music.
          And you have all sorts of hobbies, too, movies and theatre, mountain
climbing. In time, you’ll quit all business in the ordinary sense and begin to
enjoy life as you like it, emotionally and experientially, not just from the
point of view of having to eke out a living doing jobs as necessary
hardships.
          I mean sometime down the line you’ll perhaps realize that what you are is
bigger than who you are as a translator, famous or notorious. Your life is more
than your career, whatever it is. You are alive and not just alive to achieve
professional accomplishments – and certainly not to worry about not being able
to achieve even that.
          In short, instead of asking “when getting older, is it fit for people to
translate”, you ask: why should I want to stick with this job when I’m old while
I could do something else and have greater fun?
          That sounds good, you say, but “what to do next”?
          What to do NOW, you mean? That’s for you to say. You are the translator.
It’s your life. You should know.
          If I were to suggest, however, I’d say making an honest effort at mastering
two languages is perhaps a good place to start.
          And that shall be a lot to focus your mind on for now, don’t you think?
          P.S. Don’t forget to develop your spare-time hobbies. Life happens to you
from all around, everywhere all together at once. Don’t wait till you retire
professionally to pay attention to other aspects of your life.
          Do it now. This way, you’ll not only have a future, but be able to enjoy
your future now.
页: [1]
查看完整版本: 英语阅读:A translator's career conundrum