英语自学网 发表于 2016-7-9 23:57:02

地道口语之“我对你没感觉了”

  “我对你已经没有感觉了。”这句话该怎么讲?
          女孩子分手后对男友念念不忘,终日沉湎于伤痛之中。数月后的一天,女孩子突然醒悟,于是拿起话筒,再次按下那个曾经烂熟于心的号码。听筒那边,再次想起了熟识的声音:
          man: Hello?
          woman: It's me.
          man: Oh...(silence)how are you?
          woman: Look, I was just calling...to tell you...that...(long pause) I'm
over you.(hang up)
          简单的一句话,却传达出千言万语。Over本来就有完结的含义,往往用于难过的事情。这句I am over you就是My feelings for
you are over的意思。
          连年的战火结束后,总统向群众宣布:The war is finally over.
          安慰正受病魔折磨的朋友,告诉他一切痛苦会很快过去,可以说:It'll all be over soon.
          一对闹分手的情侣可向对方说:We're over! 或Our relationship is over!
          接下来再来看一封世界上最绝的分手信——也就是小说《Sense and Sensibility》中的
Willoughby威罗比給女主角Marianne玛丽安娜的那封冷血的分手信。
          当扭伤了脚踝被威罗比送回家后,玛丽安娜立即爱上了这个年轻英俊的小伙子。于是两人陷入热恋。未曾想威罗比为人不正,根本没有把玛丽安娜的感情真正放在心上。玛丽安娜在伦敦遭遇了威罗比的冷淡后,一封无情的信破灭了她心中的最后一丝希望。威罗比由于金钱而背弃了和玛丽安娜之间的爱,而娶了富家小姐为妻。
          那封绝情份额分手信是这样写的:
          My Dear Madam,
          I have just had the honour of receiving your letter, for which I beg to
return my sincere acknowledgements. I am much concerned to find there was
anything in my behaviour last night that did not meet your approbation; and
though I am quite at a loss to discover in what point I could be so unfortunate
as to offend you, I entreat your forgiveness [...]. My esteem for your whole
family is very sincere; but if I have been so unfortunate as to give rise to a
belief of more than I felt, or meant to express, I shall reproach myself for not
having been more guarded in my professions of that esteem. [...] It is with
great regret that I obey your commands of returning the letters, with which I
have been honoured from you, and the lock of hair, which you so obligingly
bestowed on me.
          I am, dear Madam, Your most obedient humble Servant,
          John Willoughby.
          信的大意是:我跟你从来没有什么关系,是你自作多情了。最要命的是信中的措辞。信中用字极度谦卑有理,却同时冷酷得叫人不寒而栗。这些字句,好像是写给陌生人的公函,而非旧爱:
          had the honour of receiving your letter
          beg to return my sincere acknowledgements
          anything in my behaviour... that did not meet your approbation
          at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend
you
          负心男更把责任都推在了自作多情的女主角身上,这些仍通过委婉的言辞道出:
          if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I
felt, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions
of that esteem.
          (大意是:假如我对你表现得太有善而引起误会,我深感遗憾。)
页: [1]
查看完整版本: 地道口语之“我对你没感觉了”