擦洗汽车窗户有罪吗?
Squeegee这个单词可能属于那种比较冷僻的词汇吧,但是一查词典,你就知道它的意思是“橡皮扫帚”,一般专门用于擦洗玻璃或者镜子之类的那一种扫帚。但是我在阅读一篇小短文的时候,发现如果仅仅是“橡皮扫帚”的意思的话,很难理解文章的意思。文章提到,纽约市长Rudy Giuliani采取一些措施对诸如擦洗车窗的行为实行“零度容忍”(New York City, for example,
used the logic to justify a “zero tolerance” approach to things like the
squeegeeing of car
windows)。擦洗车窗怎么会变得这么不被容忍呢?把车窗擦洗干净对整个市容市貌不是很好么?我百思不得其解,查了Cambridge Advanced
Learner's Dictionary,再查 Oxford English Dictionary,又查Merriam-Webster
Dictionary,还有其它的网络词典,所有的解释都只是告诉我:Squeegee做名词是橡皮扫帚,做动词是用橡皮扫帚去清洗。但是这和犯罪不沾边啊,这时候词典似乎已经不能帮我解决这个问题了。
我想这里面肯定有其它的意思。这时候我想到了功能强大无比的Google。立即搜索 “Rudy Giuliani,squeegeeing”,
结果查到纽约每日新闻(New York Daily News)上的一篇文章,看完文章,喜出望外,原来这里的“the squeegeeing of car
windows”是指有些人趁司机等候红灯的时候,在车水马龙的车流中招揽擦洗车窗的生意,以换取一点儿辛苦钱。当然,这种行为是很危险的,估计在纽约市也是不容许的。所以才有市长Rudy
Giuliani出面来解决。
尤其对理解有帮助的是,这篇文章还配发了一张照片。其实即使不看那篇文章,只靠这个照片我们也就能理解90%以上了,真是印证了那句谚语:a picture
worth more than a thousand words.
在学习英语的过程中,对这些看似微不足道的语言现象不轻易放过,力求找出它们的确切意思,长期下去积少成多,感觉收获还是不少。
尤其是现在的网络非常发达,在搜索的过程中,有时候你会有那种“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”的感觉。这也是学习英语的一种乐趣
页:
[1]