英语自学网 发表于 2016-7-30 15:05:49

英语六级翻译备考:笔译常用成语


              (一)并列关系
          名山大川famous mountains and great rivers
          名胜古迹scenic spots and historical sites
          湖光山色landscape of lakes and hills
          青山绿水green hills and clear waters
          奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
          平等互利equality and mutual benefit
          扬长避短play up strengths and avoid weaknesses
          反腐倡廉fight corruption and build a clean government
          简政放权streamline administration and institute decentralization
          集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
          国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
          政通人和the government functions well and people cooperate well
          国计民生national welfare and the people’s livelihood
          辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new
          徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
          流连忘返linger on with no thought of leaving for home
          国际局势复杂多变the complex and volatile international situation
          开拓进取blaze new trails and forge ahead
          求同存异seek common ground while shelving differences  
              (二) 语意重复
          广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory
          高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
          贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
          层峦叠嶂peaks rising one after another
          优胜劣汰survival of the fittest
          延年益寿prolong one’s life
          灵丹妙药panacea / miraculous cure
          长治久安a long period of stability
          求真务实pragmatic
          审时度势size up the trend of events
          招商引资attract investment
          誉满全球举世闻名world-renowned
          功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations
          继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future
          路遥知马力,日久见人心Time will tell.
          吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
          车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out
          急功近利eager for instant success and quick profits
          大黑扫黄crack down on gangland and pornography
          德高望重of high ability and integrity
          互利互补mutually complementary and beneficial
          互谅互让mutual understanding and accommodation
          遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law
              (三) 目的关系
          减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
          退耕还林return cultivated land to forest or pastures
          集资办学raise money to set up new schools
          结党营私form cliques for private gain
          扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
              (四) 途径方式
          寓教于乐teach through lively activities
          因材施教teach students according to their aptitude
          按劳分配distribution according to performance
          以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
              (五) 偏正词组
          廉洁奉公honestly perform one’s official duties
          环境绿化environmental greening
          超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption
          以强凌弱the strong domineering over the weak
          以人为本people foremost; People-oriented
              (六) 动宾关系
              优势互补complement each other’s advantages
          自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
              (七) 条件关系
          不进则退no progress simply means regression
              (八) 省略意象
          瞻前顾后over cautions and indecisive
          源远流长have a long history
          呕心沥血spare no efforts
          画龙点睛bring out the crucial point
          花天酒地go on the loose
          汗马功劳exploits
          闻名遐迩famous
          独具匠心original
          中流砥柱mainstay, chief cornerstone
          鱼米之乡a land of milk and honey
          世外桃源a haven of peace
          浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature
              希望本文的分享能让众考生在英语考试遇到成语翻译的时候游刃有余。同样,将具有中国文化特色的成语用于英文写也会为文章添色不少。
        声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
页: [1]
查看完整版本: 英语六级翻译备考:笔译常用成语