2015年12月英语六级翻译话题预测:交通拥堵
英语四级考试中,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,考前冲刺阶段还是坚持多掌握一点话题范围吧!下面小编为大家准备了2015年英语四级翻译的预测题型,练习一下吧~http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510111125773.gif
翻译原文:
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510111125745.gif
参考译文:
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared byall countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonlyfaced by表达。
2.尤其突出:可译为especially prominent或particularlyprominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。
3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from partto a wide range。
4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
5.公交优先:可译为priority of public transportation。
6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。
页:
[1]