2015年12月英语六级翻译练习及解析17
翻译属于考察综合能力的题型,英语六级考试中,六级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510111039487.gif
翻译原文:
景泰蓝(Jingtailan)艺术是雕刻、绘画和塑瓷(porcelainmaking)的独特融合。据说景泰蓝于元朝时诞生于北京,现存最古老的景泰蓝就造于元朝。但是景泰蓝在明朝时经历了巨大的变革。那时,人们认为景泰蓝最为复杂。然而,由于熔铜技术 (copper-melting techniques)的伟大发明,景泰蓝于清朝时达到顶峰。用景泰蓝能够制成大件物品,如花瓶、其他器皿和装饰品,也能制成小物品,如耳环、手镯或筷子。新中国成立以来,涌现出了很多新品种的景泰蓝,在国内外享有很高的声誉。
http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510111039400.gif
参考译文:
The art of Jingtailan is a unique combination ofsculpture, painting and porcelain making.It is saidto have originated in Beijing during the YuanDynasty. The oldest extant piece was made duringthe Yuan Dynasty, but Jingtailan had a major changeduring the Ming Dynasty.At that time, Jingtailan was considered to be the most complicated.However, it reachcd its peak during the Qing Dynasty because of great innovations in copper-melting techniques.Jingtailan can be made into large objects such as vases and other largeutensils and decorative items, as well as small items like earrings, bracelets or chopsticks.Sincenew China was founded, quite a number of new varieties have been created.It enjoys a highreputation both at home and abroad.
1.独特融合:可译为a unique combination。
2.诞生于:使用词组originate in表达,即“起源于”。
3.人们认为景泰蓝最为复杂:该句可以用被动语态来翻译。
4.熔铜技术的伟大发明:可译为great innovations incopper-melting techniques。
5.达到顶峰:可译为reached its peak。
6.新中国成立以来:可以用since引导的从句来翻译,从句用一般过去时,主句用现在完成时。
7.涌现出了很多新品种的景泰蓝:可理解为“很多新品种的景泰蓝得以制造”,译为quite a number of newvarieties have been created。
页:
[1]