英语自学网 发表于 2016-7-29 09:09:51

2015年12月英语六级翻译练习及解析21

  翻译属于考察综合能力的题型,英语六级考试中,六级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!
http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510111041125.gif
翻译原文:
  杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广 泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。
http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510111042212.gif
参考译文:
  Acrobatics is the performance that shows excellentskills of balance and action coordination. Acrobaticsis most often associated with activities that makeextensiye use of gymnastic skills, such as circus andgymnastics, but many other activities,such aswushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as thehometown of acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning towalk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks fromwork.Many families have their unique skills handed down through generations. There areacrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chinese acrobatics field, if youdon't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.
  1.高超的平衡技巧和动作协调能力:可译为 excellent skillsof balance and action coordination。
  2.和广泛使用体操技能的活动相联系:“广泛使用体操技能的活动”可译为 activities that make extensive use ofgymnastic skills;和…相联系可译为be associated with。
  3.马戏、体操:可译为circus and gymnastics。
  4.从学步孩童到白发老人:可译为from kids learning to walk to the old grey hair
  5.代代相传:可译为be handed down through generations。
 
页: [1]
查看完整版本: 2015年12月英语六级翻译练习及解析21