英语自学网 发表于 2016-7-29 09:09:50

2015年12月英语六级翻译练习及解析9

  翻译属于考察综合能力的题型,英语六级考试中,六级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!
http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510111025659.gif
翻译原文:
  做好事,在中国被称为“行善”,乐于做好事与宽容、正义、善良等优秀品质紧密联系在一起,是华夏民族的传统美德。中国人民历来把帮助别人当做一件快乐的事,以满腔热情,主动去帮助那些身处困境的人们。这种帮助大公无私,不分亲疏远近,不为索取。人们认为帮助别人是高尚的义务,在帮助别人的过程中提升和完善了自己的灵魂和道德品质。如今,这个优秀的品德在中国人民心中深深扎根了。一方有难,八方支援在中国很常见。
http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510111025719.gif
参考译文:
  Doing good is also known as “doing good deeds” inChina. Being glad to do good deeds is closelyassociated with excellent qualities such as tolerance,justice and kindness, etc., and it is a traditionalChinese virtue. Chinese people have alwaysconsidered it a happy deed to help others, and offer to help those in trouble with full-heartedenthusiasm. This kind of help is very selfless no matter the relationship between the helpedand the helper is intimate or not, and it requires nothing from others. People consider helpingothers as a noble obligation, and in the process of doing this they improve and perfect theirown soul and morals. This good virtue has taken root in the hearts of the Chinese peoplenowadays. It has become commonplace in China that if one person or one place is in trouble,people from all quarters will offer to help.
  1.行善:即“做好事”,可译为do good或do good deeds。
  2.和...紧密联系在一起:可译为be closely associated。
  3.不分亲疏远近:可理解为“不管被帮助人和帮助人的关系亲密与否”,故翻译为no matter the relationshipbetween the helped and the helper is intimate ornot。
  4.在...中扎根:可译为take root in。
  5.一方有难,八方支援:可译为if one person or one place is in trouble, people from all quarters willoffer to help。其中all quarters意为“四面八方”。
 
页: [1]
查看完整版本: 2015年12月英语六级翻译练习及解析9