英语自学网 发表于 2016-7-29 09:09:44

2015年12月英语六级翻译暑期练习39

  英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,考生都不免吐槽翻译写不出来云云,2015年12月份的四六级考试还离我们比较远,翻译是我们有过硬的基础才行,想要早点为下半年的四六级考试做准备就来看看四六级考试网整理的四级翻译练习题吧!

http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510111021989.gif
【翻译原文】
  长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。
http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510111021449.gif
【参考译文】
  Chang'an,now called Xi'an,was the capital city ofthe Tang Dynasty. During the Tang Dynasty,Chang'an was nearly eleven times as large as today'sXi'an,and was a metropolis with an internationalreputation. The streets and residences of Chang'anwere designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich andcolorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students fromJapan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along theSilk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there weremore than 10,000 foreign households.
  1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。
  2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with aninternational reputation。
  3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like achessboard。
  4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the eastand west。
  5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。
  6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。
  7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。
页: [1]
查看完整版本: 2015年12月英语六级翻译暑期练习39