英语自学网 发表于 2016-7-29 09:09:07

2014年12月英语六级翻译冲刺练习24

  对于大部分同学来说,改革后的英语四六级考试中,翻译题型是大家的一根软肋,那么,在考前仅剩一个多月的时间里,怎样提高自己的英语翻译能力呢?下面,我们一起来练习一下英语四级考试翻译题型。
http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510110912845.gif
【翻译原文】
  当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上1道热菜,以及2-4道观赏大菜(whole-sized showpiece dish)。同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯(Gan Bei)”。“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。向主人敬酒时,外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。
http://www.wendu.com/uploadfile/2016/0510/20160510110912963.gif
【参考译文】
  Visitors to China are often surprised when astandard dinner for a table of eight people consistsof four courses of cold dishes and four courses ofhot dishes,coupled with soup and steamed rice. Astandard banquet consists of four to eight preparedcold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to four whole-sized showpiecedishes. People at a table usually “Gan Bei" when toasting to each other. “Gan Bei” means toraise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to thelast drop”. People drink up their wine to communicate the message to others that they aresincere and joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptyingthe glass when toasting to his or her host.
页: [1]
查看完整版本: 2014年12月英语六级翻译冲刺练习24