英语自学网 发表于 2016-7-28 21:45:45

2016英语四级翻译话题优先储备:快时尚

  从2016年6月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。这就鼓励了“快时尚(fast fashion)”市场在中国的发展。在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。国际快时尚零售商,像Zara和H&M,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market)中去。“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas)数量的上升。大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。
【不要走开,下一页更精彩】
      
         
         

entwo 发表于 2016-7-28 22:43:50


  参考译文:
  With the rise of China's middle class, Chineseadolescents have more money to spend on clothesthan their parents, which has encouraged thedevelopment of a “fast fashion” market in Chinawhere international retailers sell affordable andsimilar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashionretailers like Zara and H&M both aim to bring the newest fashion trend to the massmarket as quickly as possible. Fast fashion, coupled with the increase of disposable income ofChinese People, has led to a rising number in teenage fashionistas. The flood of internationalbrands has brought about a fierce competition to the Chinese designers.
  1.随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上:“随着…的崛起”可翻译为with the rise of…;“中产阶级”可译为middleclass。
  2.最新的时尚趋势:可翻译为the newest fashion trend。
  3.大众市场:可翻译为mass market。
  4.中国人可支配收入:可用disposable income ofChinese People表达。
  
页: [1]
查看完整版本: 2016英语四级翻译话题优先储备:快时尚