英语自学网 发表于 2016-7-28 21:45:42

2016英语四级翻译话题优先储备:毕业结婚一族

  从2016年6月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
【不要走开,下一页更精彩】
      
         
         

ensix 发表于 2016-7-28 23:12:45


  参考译文:
  University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples'daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.
  1.越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚:“越来越多…选择”可用are increasingly choosing to…表达,increasingly在这里意为“越来越多地”;“结婚”可译为get married,get+done表示动作完成的状态,如get injured(受伤),get dressed(穿好衣服)。
  2.这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”-在30多岁甚至40岁的时候:“形成了鲜明的对比”可译为in sharp contrast to,in contrast to意为“与…对比”,sharp原意为“锋利的”,此处引申为“鲜明的”;“推迟”可译为put off或postpone;年龄“足够大”可译为old enough,enough修饰形容词时要后置,如bigenough(足够大);“30多岁”可译为in their 30s,注意30后要加-s。表示“在 某人几十多岁”时,要用“in one's整数+s”表示。
  3.许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情:“花时间”可译为spend time,后可跟doing,因此“花时间寻找”则为spend time looking for;“好看的相貌”可以理解为“有吸引人的脸蛋”,因此可翻译为attractive faces。
  
页: [1]
查看完整版本: 2016英语四级翻译话题优先储备:毕业结婚一族