2016英语四级翻译话题优先储备:"土豪"和"土豪金"
从2016年6月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
“土豪(local tyrant)”原意是指在某城镇或某地区中有钱有势的人或家族。然而,如今旧词添新义,“土豪”变成了一个流行语。“土豪”这个词首次被延用到虚拟世界时,是用来形容那些愿意在电脑游戏上花大钱的人。后来,它被扩展到用来描述喜欢炫富的人。“土豪金”已经成为用来指代金色的iPhone 5S的流行语。黄金象征着高贵、财富和兴旺。“土豪金”曾在许多零售渠道脱销。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
“Local tyrant”originally meant a rich and powerfulperson or family in a town or an area.However,theold term has assumed new meanings,and hasbecome a popular term.The use of term “localtyrant”was first extended to the virtual world todescribe the people who were willing to spend a huge sum of money on computergames.Later,it was extended to describe people who like to brag about their wealth.“Localtyrant gold”has become a popular phrase to describe the gold iPhone 5S.Gold symbolizesnobility,wealth and prosperity.The“local tyrant gold”used to be sold out in many retailchannels.
1.“土豪”这个词首次被延用到虚拟世界时,是用来形容那些愿意在电脑游戏上花大钱的人:“被延用到”可译为beextended to,extend意为“扩展,延伸”。“虚拟世界”可译为the virtual world。
2.黄金象征着高贵、财富和兴旺:“象征着”可译为symbolize,如:Olive branch symbolizes peace.(橄榄枝象征着和平。)。
3.“土豪金”曾在许多零售渠道脱销:“脱销”可译sell out。“零售渠道”可译为retail channel,其中channel有许多词意,如“海峡;河床;通道;渠道;频道”等,使用时需注意。
页:
[1]