英语自学网 发表于 2016-7-28 21:45:31

2016英语四级翻译话题优先储备:碳交易机制

  从2015年12月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~

话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  作为世界最大的碳排放国,中国将首次推出旨在减排的碳交易计划(carbon trading scheme)。碳交易平台已在深圳建立,这个平台将允许企业购买排放碳的许可。中国还计划在另外七个地区开展类似的计划,分析家称这是迈向全国性的碳交易市场的第一步。但分析家还表示,该计划只能涵盖城市碳排放的38%,不太可能使整体排放量显著下降。然而,中国的目标是到2020年,将碳浓度(carbon intensity)水平降低40%。

      
         
         

enfour 发表于 2016-7-28 23:16:59

参考译文:  China, the world's largest carbon emitter, is tolaunch its first carbon trading scheme aimed atreducing emissions. A carbon trading platformallowing businesses to purchase grant of emittingcarbon was established in Shenzhen. China is alsoplanning to cany out similar schemes in seven other areas. Analysts say this is the first steptowards a nationwide carbon trading market. But analysts have also said that the schemewhich covers just 38 percent of citys,carbon emissions is unlikely to reduce overall emissionssignificantly. However, China is aiming at reducing the level of carbon intensity by 40 percent by2020.
  1.作为世界最大的碳排放国,中国将首次推出旨在减排的碳交易计划:“破排放国”可译为carbon emitter, emit意为“发出;排放;散发;发射”;“旨在”可用固定短语aim at表示;“破交易计划”可译为carbon trading scheme, “碳交易” 是为促进全球温室气体减排和减少全球二氧化破排放所采用的市场机制。
  2.这个平台将允许企业购买排放碳的许可:“允许”可用allow表示,“允许某人 做某亊”为allow sb. to dosth.;“许可”在此译为名词grant。
  3.中国还计划在另外七个地区开展类似的计划:“开展计划”可直接译为plan to,“计划做某事”则为plan to dosth.。
  4.分析家称这是迈向全国性的碳交易市场的第一步:“迈向…的第一步”可用the first step towards…表示。
页: [1]
查看完整版本: 2016英语四级翻译话题优先储备:碳交易机制