英语自学网 发表于 2016-7-28 21:44:45

2015年12月英语四级翻译冲刺:中国网游

  2015年12月英语四级考试还有两个月就要来临了额,各位考生做好准备了吗?英语四级考试中,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,考前冲刺阶段还是坚持多掌握一点话题范围吧!

翻译原文:
  中国国际数码互动娱乐展览会(China Joy)以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后髙管们的奢华跑车(sports car)。这个展会不仅吸引了成群的年轻人和潜在玩家,也反映了中国中坚级(hardcore)网络游戏蕴含的巨大财富。从收益来看,网络游戏市场是中国互联网产业最大的市场,2009年创造的收入达35.7亿美元,预计2014年可达92亿美元。

参考译文:
  China International Digital Interactive EntertainmentExposition (ChinaJoy) is famous for its thousands ofshow girls, of course also for the new online gamesreleased on the exposition and the luxurioussports cars of the top executives behind the scenes.This exposition not only attracts crowds of youngsters and potential players, but also reflectsthe rich fortunes coming from hardcore online games in China. Judged by revenue, the marketof online games is the largest market in China's internet industry, with revenue of $3.57 billionin 2009 and $9.2 billion in 2014 by anticipation.
  1.中国国际数码互动娱乐展览会以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后高管们的奢华跑车:中国国际数码互动娱乐展览会简称为ChinaJoy。“以...而著称”可译为be famous for...或bewell-known for...;“展场女郎”可用show girls来表示;根据段落主题,“发布新游戏”指“发布新网络游戏”,译为releasenew online games;“幕后”翻译为behind the scenes。
  2.这个展会不仅吸引了成群的年轻人和潜在玩家,也反映了中国中坚级网络游戏孩含的巨大财富:“不仅...也...”可译为not only...but also...,该表达方式为英语中常见的并列结构,使用时注意前后时态一致,另外,如果not only放在句首,则前半句需为倒装句。“中坚级网络游戏”也就是“核心网络游戏”故可译为hardcore online games。
页: [1]
查看完整版本: 2015年12月英语四级翻译冲刺:中国网游