英语自学网 发表于 2016-7-28 21:44:33

2015年12月英语四级翻译习题与译文1

  翻译属于考察综合能力的题型,英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!


【翻译原文】
  提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国贏得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中国国球的另一原因。
  1.第1句“提到中国体育不能不说乒乓球”可套用句型When...we cannot avoid mentioning sth.来表达“当......时不能不说......”的意思。该句中“提到”和“说”意义相近,翻译时应避免用词重复。“提到”用短语when itcomes to来表达,也可通俗地说成when we talkabout...。
  2.第2句中“贏得了......”和“带来……”为并列结构,翻译时,可将其直译为and连接的并列结构,也可将后半句译成现在分词短语 bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride,作伴随状语。
  3.第4句中的“都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影”这个句子中,主语因约定俗成而省略,这种“无主语句” 在汉语中频频出现,翻译成英文时往往要根据主语的重要性进行相应补全或译成无主语的被动句,此处宜将主语you补充出来。该句中“挥拍的身影”省译更符合英语表达习惯,只需译出“看到乒乓球和人们”即可。
  4.最后一句中的“花甲老人”和“年幼孩童”分别用elder people和children来表达即可,不必译出“花甲”、“年幼"二词。在处理一些为了行文需要而存在的中文表达时,应采取“减词”的翻译策略,否则译文反而显得累赘或违背英语表达习惯。

【参考译文】
  When it comes to China sports, we cannot avoidmentioning table tennis. This sport has helped Chinawin countless world championships, bringing Chinesepeople a lot of happiness and a sense of pride. Inaddition, table tennis has always been one of thefavorite sports of the Chinese people. You will seetable tennis and its players everywhere, no matter inschools, residential areas, parks or squares. Both elder people and children are able to play itmore or less. This is another reason why it is called the "Chinese National Ball".
 
页: [1]
查看完整版本: 2015年12月英语四级翻译习题与译文1