2014年12月英语四级翻译复习5
漫长的暑假虽然已经过去了,但是等在我们眼前的还有12月份的四六级考试,考生要想为考试做好充分的准备,必须要有未雨绸缪的思想才行,更何况改革后的英语翻译难度加大,这就更需要考生提早做准备,下面是一些英语四级翻译练习,大家可以复习一下哦。中文翻译:
中国菜(Chinese cuisine)享誉世界,是世界美食的明珠,并被推崇为全球最为健康的食物。菜系(cooking style)繁多,烹饪方法也不尽相同。其四大要素—色、形、香(aroma)、味,决定了菜的好坏,是判断其水平的标准。中国东北菜的口味变化多端,色彩丰富,造型美观。而南方菜的特点是口味清淡、颜色亮丽,保 留了食材的原始味道。
参考译文:
Chinese cuisine, as a pearl of world cuisine, isfamous and recommended as the healthiest food inthe world. It has various cooking styles and itscooking techniques are also diverse. Chinese cuisinefeatures four elements—color, shape,aroma andtaste, which decide how good it is and they are the criteria of judging its ,quality. NortheasternChinese cuisine’s taste features varied taste, rich color and beautiful shape. While in thesouthern China, the food features light taste, bright color and remains the original flavor ofthe food materials.
页:
[1]