英语自学网 发表于 2016-7-27 22:07:59

文都名师:三步走助你大学英语四六级翻译拿高分

  目前距离2016年6月份大学生英语考试还有一个月的时间。所谓临阵磨枪,不快也光,在这一个月的时间里,同学们仍然需要每天坚持进行听力练习,做阅读理解,练习写作。此外,还有一个比较关键的考试部分——翻译,也是不容忽视的。此部分占分比高达15%,和写作齐平,可见其重要性。但是不少同学对此部分不闻不问,结果白白丢了很多分数。本文就来谈一下如何备考大学英语四六级的翻译部分。
  由于中文和英文的行文习惯不同,中文为主题显著性语言,(如:这种现象,我们经常看到。这句话中,这种现象就是这句话的主题。)英文为主语显著性语言,(如:We often witness this phenomenon.这句话中,we 和 witness 是句子的主语和谓语,写句子时要确保有主语和谓语。)所以我们在翻译过程中,最重要的一步就是要找准句子框架,尤其是句子的主语和谓语成分。然后再添加其他所缺少的句子成分,比如宾语、定语、状语、补语、同位语等等。如果成分中包含的内容比较复杂,可以用从句的形式进行表达。最后一步就是检查完成的英文句子是否符合语法习惯,比如时态、语态、主谓一致等语法要求。下面我们通过一篇真题中的具体句子来具体讲一下如何通过三步走法攻克四六级翻译题型。
  中文:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
  第一步:找框架。分析句子,将句子进行压缩,找出句子主干,即为理想是特征。这是最基本的内容,我们可以选择英文中的主系表结构进行表达。The ideal is the characteristic.
  第二步:添成分。接下来我们将这个英文句子进行添枝加叶的处理,加上主语的定语,表语的定语。反映在艺术和文学中的这一定语成分我们可以用一个过去分词短语作后置定语来实现,ideal reflected in the art and literature。乡村生活这一定语可以用of介词短语结构作后置定语来实现,ideal of the rural lifestyle。同理,中国文明的重要特征翻译为the important characteristic in Chinese civilization。整句话翻译为The ideal of the rural lifestyle reflected in the art and literature is the important characteristic in Chinese civilization.
  第三步:查语法。这个句子翻译后得到的英文句子符合英文行文习惯,没有语法错误。大家由于语法掌握不牢固,可能翻译后的句子会存在一些语法错误,所以一定要认真检查,以避免不必要的失分。
  通过以上例子的剖析,我们对翻译的三大步骤有了更深的了解和掌握,大家在备考过程中一定要注意运用,这样才能熟能生巧,翻译出一篇好文章。
  凡本网注明“来源:文都教育”的所有作品,版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。
页: [1]
查看完整版本: 文都名师:三步走助你大学英语四六级翻译拿高分