英语自学网 发表于 2016-7-14 23:48:38

每天一译

  1.他们之间既有对抗,又有合作。
          2.他显然太疲劳, 一步也走不动了。
          3.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。4.他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。
          5.散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。
          6. Happiness is like manna; it is to be gathered and enjoyed every day. (英译汉)
          上期参考答案:
          1.你呆在这里还不如回家去呢。
          You’d better go home than stay here.
          2.胜利的喜悦使全国人民欢欣鼓舞。
          The news of victory rejoiced the heart of the whole nation.
          3.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。
          From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.
          4.身为白宫“第一御厨”无疑会享有很高的声望和威信,但这份工作也很折磨人。
          While being executive chef at the White House is prestigious, the job also can be grueling.
          5.我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿.
          I incorporated walking into my schedule, not only were my spirits lifted, but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research, and my clinical observations as a family physician, I found that it is possible to walk your way to better health, a trimmer body and a longer life -- no matter what your age.
          incorporate into 把什么并入、吸入
          6. We must seek immediate solutions for problems leading to the rapid depletion of the earth's ozone layer. If allowed to proceed unchecked, the problem will undoubtedly exacerbate global warming and threaten life as we know it today.(英译汉)我们必须寻求立即解决引起地球臭氧层快速损耗的问题的办法。如果任其自由发展,这一问题无疑会加剧全球升温,并且正如今天我们所知道的那样危及生命。
页: [1]
查看完整版本: 每天一译