口语翻译(一)
1. 没有人能否认:教育是人生最重要的一方面。2. 我不喝酒,但从30岁那年开始抽烟,先是偶尔为之,后来上了瘾。在文化部工作那十年,每天两包(40支),连手指也熏黄了,到晚上唇干舌燥,也毫无戒意。
3. 有人在报刊上写文章讲吸烟有害,我认为,这是危言耸听,有逆反心理。歪道理的理由是,我烟龄几十年还活到这把年纪。奇怪的是,两年前的一个早上,点上第一支烟,觉得不是滋味,掐灭了,从此,不戒自戒。在我的吸烟史上画了一个句号。
4. Social science is that branch of intellectual enquirywhich seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned mannerthat natural scientists use for the study of natural phenomena.(英译汉)
上期参考答案
1. 他们的加薪谈判触及了问题各方面。
They touched all bases in their negotiation for a pay rise.
2. 我性急图快,走路快,下笔快,吃饭更快,简直是狼吞虎咽,因此,得了胃病、十二指肠溃疡。医生治好了我的病,但没有治好我的习惯。
I’m impetuous and tend to rush all things. I walk quickly, I write quickly, I eat even more quickly or, so to speak, just wolf down my food. As a result I became ill with duodenitis. The doctor at last cured me of my stomach trouble, but not of my bad habit of eating quickly.
3. 我偏食。“史无前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。
I’m a picky eater. Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit.
4. Many historians of science argue not only that technology is an essential condition of advanced, industrial civilization but also that the rate of technological change has developed its own momentum in recent centuries.(英译汉)
许多现代历史学家(科学历史学家)认为,技术不仅是先进的工业文明必要条件,在最近的几个世纪中,技术变革的速度也已形成了自身的发展势头。
页:
[1]