英语自学网 发表于 2016-7-14 23:44:32

口语翻译(四)

  1.这问题可把我给难住了。
          2.究竟去不去,你自己拿主意吧。
          3.这人有修养,从不和人争吵。
          4.如果你被录用,计划在我们公司干多久?
          5.这当然依事情的发展而定,得看我和公司之间是否互相适合。
          6. The downhill direction of the economy has us all thinking about ways we can protect our livelihood. Why not start by getting creative? Consider some little-known career paths that will ensure that you stay competitive and look forward to going to work every morning.(英译汉)
          上期参考答案:
          1. 我们都看不起他这种贱相(卑微的态度)。
          We all look down upon his humbleness.
          2. 药理学家们正在认真研究这种药的过敏反应。
          The pharmacologists are making a careful study of the allergy of the medicine.
          3. 中国政府主张国家不论大小、不论贫富,应该一律平等。国际经济事务应该由世界各国共同来管理。
          The Government of China holds that all countries, big or small, rich or poor, should be equal, and that international economic affairs should be jointly managed by all the countries in the world.
          4. 对发展中国家的经济援助,不应该附带任何条件,不应该牟取任何暴利。
          The economy aid to the developing countries must not be accompanied by any conditions, and by seeking excessive profits.
          5. 对发展中国家的技术转让必须实用、有效、方便,以利于受援国的经济发展。
          The technology transfer to the developing countries must be practical, efficient, convenient for use and beneficial for developing the recipient country's economy.
          6.Fortune knocks at every man's door once in a life, but in a good many cases the man is in a neighboring saloon and does not hear her. (英译汉)
          每个人的一生中,幸运女神都来敲过门,可是,许多人竟在隔壁的酒馆里,听不见她的敲门.
页: [1]
查看完整版本: 口语翻译(四)