口语翻译(二十二)
1.他待人处世,八面玲珑.2.她和你的年龄大体相同。
3.没有人相信她已年过古稀.
4.太阳到地球的距离大得不可想象.
5.想去博物馆的人必须在早上7:50到大门口集合。
Those who wish to go to the meseum must be at the gate by 7:50 a.m.
6. Do you see any green in my eyes? (英译汉)
上期参考答案:
1.地球的作用像一块大磁铁。
The earth acts like a big magnet.
2.造成事故的原因还不清楚。
It’s not clear what caused the accident.
3.这个句子形式是被动的,而意思是主动的。
This sentence is passive in form but active in sense.
4.这个调皮的男孩很不老实,他的借口一点儿也站不住脚.
This naughty boy is far from honest and his excuse is pretty thin.
5.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物与无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies always come late.
6. Broadway he turned, and halted at a glittering café, where gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silk-worm and protoplasm.(英译汉)
他拐到百老汇大街,在一个灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集了上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。
页:
[1]