英译汉学习翻译
1. 这个环保工程是个“民心工程”。2. 有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。
3. 熟悉多种文化背景,能操两种语言的管理人员在发展中的亚洲十分抢手。
4. 今天的老人是昨天的劳动者。他们对物质文化的发展做出了许多贡献,理所当然应该分享其成果。当敬老、养老蔚然成风时,各个年龄层的人都会有一种安全感。每个人都有一天会变老,如果人们确信老年时生活一定幸福、安康,就会全力以赴地投入工作。
5. “Can you go to see a film together with me this afternoon?” ”But this is a bad day.”(英译汉)
上期参考答案
1. 大厅的灯晃得我睁不开眼睛。
The lights in the hall dazzled me.
2. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.
3. 她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。
She had deprived herself of the advice of all but yesmen.
4. 以上我举了一些例子,借以说明语言文化及其变化,是与不断变化的社会情势和社会意识的发展紧密相连的,不能一言以蔽之归结于民族属性。本人不是语言学家,也不是有关问题的专家,只是谈一点自己的亲身感受,供大家参考,同时也是抛砖引玉。
I have given these examples to show that language and culture and their variations are very closely connected with the changing social situation and the movement of social consciousness, and can not be regarded solely as national characteristics. Not being a linguist or otherwise an expert on the matters under discussion, I will limit myself to these firsthand observations, and leave it to you to decide whether they are relevant and cast any light.
5. Yes, we still have problems—plenty of them. But it’s just plain wrong, unjust to our country and unjust to our people, to let those problems stand in the way of the most important truth of all: America is on the mend. (英译汉)
不错,我们还存在问题—而且问题很多。但是美国的情况正在好转。如果我们让问题挡住了视线而看不见这样一个最重要的事实,那就是完全错误的,无论对我们的国家和人民都有失公正。
页:
[1]