英语自学网 发表于 2016-7-9 23:42:26

流行语:Company与Corporation

  此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子——
          1.
          Your federal trademark application must be made to the Commissioner of
Patents in Washington, D.C. It should include your name, home address,
citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you
have formed one to sell your product).
          ——You and the Law, the Reader's Digest Association. Inc. 1980, p. 193
          上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后读到圆括弧里的“corporation”又如何译才好呢?
          其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有书为证:
          2.
          Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An unincorporated
association organized for commercial purposes.
          ——Cochran's Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number:
72—95860
          最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未“公司”而已。此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。请看:
          3.
          Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. It usually
has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed
term of years. It substitutes for the individuals who compose it. See also
Municipal Corporation
          ——Ibid
          附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为“company”是
unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作
“corporate law”(以美国英语读者为对象)或“company
law”(以英国英语读者为对象)。但美国英语中,“公司法”偶尔也有作“corporation law”的:
          4.
          The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law.
The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phrase
occasionally used
页: [1]
查看完整版本: 流行语:Company与Corporation