英语自学网 发表于 2016-7-9 23:42:09

第十七次代表大会必备词汇英文翻译(一)

  科学发展观 Scientific Outlook on Development
          和谐社会 harmonious society
          小康社会 a well-off society in an all-round way
          中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
          解放思想,实事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts
          马克思列宁主义 Marxism-Leninism
          毛泽东思想 Mao Zedong Thought
          邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
          “三个代表” Thought of Three Represents
          始终代表中国先进生产力的发展要求 Representing the development trend of China's advanced
productive forces.
          中国先进文化的前进方向 Representing the orientation of China's advanced culture
          中国最广大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming
majority of the Chinese people
          四个“坚定不移”
          坚定不移地坚持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly,
          坚定不移地推进改革开放 to persist in spurring the reform and opening to the outside
world
          坚定不移地落实科学发展,社会和谐 to promote the scientific development and social harmony
perseveringly
          坚定不移地全面建设小康社会 to persist in building a well-off society in an all-round
way
          一个中心、两个基本点 (以经济建设为中心, 坚持四项基本原则、坚持改革开放)
          One centre, two basic points (making economic development our central task,
follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal
Principles)
          科学技术是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force
页: [1]
查看完整版本: 第十七次代表大会必备词汇英文翻译(一)