盘点街头英语乱象(十一)
十一、说明书里的英语乱象说明书,顾名思义就是想说明一种东西,一种产品。而英语译文往往错误连篇,结果什么也说明不了。
修正药业的“伤湿祛痛膏”的说明书上“生川乌”译成“Radix Aconiti from Sichuanof China”,应“Radix
Aconite from Sichuan of China”,冰片应为“borneol”;本品为黄绿色译成“The product is yellowy
green”,应“The product is yellow-green”。
北京绿伞化学有限公司的“液体蜡”的用法说明:向干净的地面均匀喷一薄层,置十分钟左右,代蜡液基本晾干,用洁净的干拖布或干毛巾反复擦拭,抛亮为止。译文为:Spray
onto floor,place a few minutes. Sweep with dry mop or towel repeatedly.应改为:Spray
onto clean floor. After ten minutes or so, sweep the floor with dry mop or towel
repeatedly.
广州珠江化妆品公司出品的“小护士防晒露”的用法说明中有句:本产品含有角鲨油以及芦荟提取液。译文:The product is made of
quality formula with aqualance and AIOE Vera. 应改为:The product is made of spiny
dogfish’s oil and aloe aqua.
广州白云区某化妆品公司的用法说明中,有这样的英语翻译:The active ingredients can takes good care of
your hair from root to tip. 显然“takes ” 语法错误,应是:The active ingredients can take
good care of your hair from root to tip.另,后面的“proviide the essential
nutrients”有拼写错误,应 “provide the essential nutrients”。
深圳福尔富有限公司出品的一妇婴用品上说:质量优良,灵敏度高。译文为“Quality and sensitive”。前后词性不对称,应为“High
quality and sensitivity”。
温州百特电器有限公司出品的一种玩婴儿理发器上说明:百特专利设计,可旋转手柄,适合任意理发角度。译文:Paiter patented desgil
for rotate handle cutting with any position。宜改为:Paiter patented design for
rotating handle to cut with any position。
辽宁抚顺恒安纸业有限公司出品的“心心相印”手帕纸译成“Mind Act Upon Mind”。按照这里的意思,也有语法错误。应为“Mind Acts
upon Mind”.最好译成“Hearts and Feelings Find a perfect Response”,或“Have Mutual
Affinity”,或“Kindred Spirits”。
山东德美克制药有限公司出品的“泽它”煤焦油洗剂的用法说明:将适量(5-10毫升)本品倒在用温水淋湿的头发上,轻轻搓揉,并按摩片刻。译文:Massage
a liberal quantity of lotion into the scalp and rinse. 中文的适量外国人理解不了,建议译成:Massage
5-10 ml of lotion into the scalp and rinse.
济南盛世花城房地产的说明书上有这么一句话:“以建筑记载居住变迁,恰逢盛世”,所配译文是“Building record housing
vicissitude,It is a great time.”语法错误很明显,可改为“Buildings recording housing
vicissitude,it is a just flourshing age.” 或者“Building records housing
vicissitude. It is just a great heyday.”
山东荣城好当家海洋食品有限公司生产的鲅鱼水饺的说明书上,在配料一栏:鲅鱼,白菜,鸡蛋,酱油,花生油,食盐,鸡精,姜。译文为“Spanish
mackerels,cabbage,egg, sauce, peanut oil, salt,chicken
bouill,gingeron”,其中“白菜”应译为“Chinese cabbage”。
山东威海一家海产品出口企业,出口的明明是大对虾,包装盒上却写着”shrimps”(小虾,河虾)。你们怎么这么憨,自己贬自己?就该是“Prawn”吗?
上海网球厂生产的“航空牌”网球译成了“Aeroplane”,即“飞机”,应该为“Aviation”。
安徽文化出版公司出版的《甜歌大全》,译为“the sweet song is entirely
big”,如果不是对“大全”二字心虚,应为“Completion of Sweet Songs ”或应为“Complete Works of Sweet
Songs ”或“A Complete Volume On Sweet Songs ”。
徐州人福缘“飞鹤”食品的包装袋上印有“Walnut is grown in Licheng which is China walnut’s
hometown in the Taihang
mountain”,本想说“产自太行山脉——中国核桃之乡,黎城”。译文一语法硬伤,“which”应为“where”。还有“完美的搭配”译成
“choiceness raw material”,不妨改为“choice raw material”。
赵薇代言的福建达利集团“好吃点”的“水晶豆浆饼”译成“Irish Diamond Soybean
Biscuit”,没有错误,但是“清爽绿豆饼”译成“Refreshing mung beanbiscuit”不妥,应分开“Refreshing mung
bean biscuit”。
佳雪的“晒后修复乳”译成“Ice smoothing after-sun
lotion”,由于“lotion”是“洗液,饮料”的意思,建议改为“After-sun smoothing cream”。
苹果系列童装的包装袋上一句广告词:“Apples worldis moreexciting with
you”。别管它想说什么,至少应该把句子断开,且,名词一般不用复数做定语,即“Apple world is more exciting with
you”。
成都被称为“美食之都”,介绍成都的展示牌上的一句英语吸引了人们的眼球:“Making wonderful out of crdinary,this
is the real essence of Chengdu
cuisine”(译为:平淡中显妙处,化腐朽为神奇,这才是成都美食真正的精髓)。原来,按照英文介绍上方的中文介绍,此处应当是ordinary(平凡),而宣传英语中却误将词首的“o”写成“c”。只是错了一个字母,“ordinary”(平凡)就凭空成了“crdinary”。
山东日照东升化工有限公司的“黑猫粘鼠板”的英语说明几乎可以说是错误连篇。“无毒无公害”成了“No poison and no public
ham”,应为“No poison and no public harm”。再有,“本粘鼠板将不受气候影响”,译成“The No-Run Bond will
be mot be affected by we ather. ” 应改为“The No-Run Bond will be not be affected by
weather ” ; “它无毒无害无污染,是新一代天然产品”,译成“It is no poison and no harm,no pollution and
a mew generation of mataral product.” 应改为“It is no poison and no harm,no
pollution and a new generation of natural product”. “如果老鼠很多,可同时放多个粘鼠板”,译成“If
there a relots of rats a few bonds can be used simulstancously.” 应改为“If there
are lots of rats, a few bonds can be used simultaneously”;“远离日晒,不要沾水”,译成“Keep
the bond aoay from sunshine and aroid mixing water.” 应改为“Keep the bond away from
sunshine and avoid mixing water.”“如果衣服上弄上了粘液,请先用汽油清洗”,译成“If clothes are stained
by mucus you can first clean it with diesel oil” 应改为“If clothes are stained by
mucus, you can first clean it with gasoline/petrol”
济南“山青大世界”的简介里,也有不少翻译错误。如:“园内根据青少年实践活动的需要,设有快乐大本营”,被译成了“In the garden
practices the activity based on the youngster’s to need to beequipped with the
joyful supreme headquarters area.”,改为“In the garden is equipped with the joyful
supreme headquarters area based on the need of youngster’s
activity.”“各大功能区实现的教育目标各不相同,青少年参与的方式也不一样,由观赏到动手实践,再到挑战自我,最终达到塑造健康身心的目标”,译文为:“Various
great merits energy region realization education goal is various,the youngster
participation in the way is dissimilar, from watching to practicing to the
challenging, finally achieved again molds the healthy body and mind”。
宜改为:“Various functional regions have various education goals, and the way the
youngsters participate are dissimilar-----from watching to practicing to the
challenging, finally achieve the goal of molding healthy body and mind”。
王守义孜然粉调料的包装袋上,关于驻马店市王守义十三香调味品集团有限公司翻译是这样的:ZhuMaDian City Wang ShouYi
Multi-flavored Spice Group Co.,Ltd. 大写部分错误,应改为:Zhumadian City Wang Shouyi
Multi-flavored Spice Group Co.,Ltd.
有一种只标着“Made in China”( 疑为“三”无产品)的“Magnet Dartboard”,出现了这样介绍词:The total
score of the 3-times throw in one round of game is counted as follows.
显然,“3-times”应为“3-time”。
日本生产的“AMD processor”有英语说明,“Three year
warranty”,意思是“保修三年”,“year”成了单数,应为“Three years warranty”。索尼公司与位于东京银座的索尼展示厅(Ginza
Sony
Showroom)的展示柜中展出了次世代主机PS3,但是人们在PS3的手柄上惊奇的发现了一个拼写错误。PS3手柄上的“SELECT”被错误的拼写为“SERECT”。
这款“Serect”展示用手柄将成为PS系列主机疯狂爱好者的终极收藏品之一。
济南产的榨汁机,英语为“Juice Press”,考虑到它实际上是水果榨汁机,译为“Juicer”或“Fruit
Juicer”更好;有的公司把Wine(葡萄酒)印成了Mine(水雷 ,矿物),把钟表店(Watchmaker’s Shop)印成了“媒人店”(Matc
hmaker’s Shop),凡此种种,令人不知该哭该笑。
页:
[1]